Главная страница
qrcode

Алекс Роулингс Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык


НазваниеАлекс Роулингс Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык
Дата18.10.2019
Размер1.09 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАлекс Роулингс, Как заговорить на любом языке.doc
ТипДокументы
#157869
страница8 из 13
Каталог
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Глава 7

Аудирование



Аудирование (восприятие устной речи) – один из самых сложных навыков, которые приходится осваивать при изучении иностранного языка. Сколько бы способов вы ни испробовали, должно пройти много времени, прежде чем вы увидите результаты.

Тренировка слуха



Хорошо, что в наше время этот – самый трудоемкий – навык проще всего тренировать. Вы будете автоматически совершенствовать это умение во время общения на иностранном языке на занятии или в ходе обычного разговора. Если же у вас есть смартфон или плеер, вы можете практиковаться в аудировании в любое время в любом месте. Это единственное занятие, которым можно заполнить все свое «пустое время» (см. гл. 1).

Одна из причин, по которой мы так медленно осваиваем восприятие на слух, в том, что взрослые учат язык «задом наперед». Вместо того чтобы сначала учиться понимать и говорить, а уж потом – читать и писать, мы сосредоточиваемся на письменном слове гораздо раньше, чем ребенок, который осваивает родной язык. Поэтому нам намного проще опознать написанное слово, чем услышанное.

Такой порядок действий оправдан рядом причин – например, так вы сразу получаете доступ к словарям и другим ресурсам, – но именно из-за него часто образуется разрыв между тем, что вы можете прочесть, и тем, что понимаете на слух. На некоторых языках, вроде испанского, очень легко читать, если вы знаете другой романский язык – или английский. Зато когда вы пытаетесь понять, что говорит испанец, у вас возникают серьезные трудности.

Поэтому важно сохранять терпение и помнить, что для преодоления разрыва нужно время. Делать это можно разными путями, но в любом случае двигаться вперед нужно медленно и постоянно.

Что нужно услышать?



Восприятие на слух иностранной речи сильно отличается от восприятия родной. Но прежде чем обсуждать нужные навыки и методики, надо правильно настроиться.

Придется сразу смириться с тем, что на иностранном языке вы никогда не достигнете стопроцентного понимания речи на слух, к которому привыкли на родном языке. Всегда будут попадаться слова, которые вы не расслышали или которые не знаете, поэтому придется переспрашивать.

Пусть стопроцентное понимание недостижимо, но если вы поймете, к чему прислушиваться, то со временем приблизитесь к такому пониманию.

Начиная слушать иностранную речь, делайте упор на следующих моментах в порядке их перечисления:

1. СУТЬ


Вы не сможете перевести всё, но сколько вы можете угадать? Что вам очевидно из ситуации, языка тела, интонации?

2. ДЕТАЛИ


Если поняли суть, можно начать вникать в детали. Старайтесь понять, когда, кто, сколько, где, и по возможности создать более подробную картину того, что говорится.

3. СЛОВА


Если шаги 1 и 2 позади, осталось разобраться с непонятными словами. Только на этой стадии вы сможете их расслышать и запомнить. Запишите слова, которые разобрали, вместе с сутью и деталями разговора, в котором вы их услышали. На следующем занятии выясните их значение.

ЧТО ТАКОЕ ДИКТАНТ?

Диктант – одно из древнейших средств изучения языка. Преподаватель читает отрывок на иностранном языке, а вы его записываете со слуха. Здесь не важно, понимаете ли вы сказанное, – это упражнение не на понимание. Тут вы тренируетесь слушать и писать. Стоит прослушать отрывок несколько раз: один раз целиком, а потом с паузой в конце каждой фразы. Вместо преподавателя для диктовки годится подкаст или любая другая аудиозапись. Просто делайте паузы в подходящие моменты и отдавайте свои записи кому-то на проверку.

Диктанты



Это один из самых традиционных способов учиться восприятию на слух, и в наше время он может показаться слегка устаревшим. Но хотя диктант – не единственный способ выработки навыка, он полезен во многих отношениях.

Диктант помогает связать написанное с услышанным. Если вы много учитесь по книгам и не часто слышите иностранную речь, именно диктант покажет, какие слова вы мысленно неправильно произносите, когда читаете, и поможет различить разные непривычные звуки, вроде венгерских троек гласных o, ó, ő и u, ú, ű .

И наоборот, благодаря диктанту вы можете понять, что звуки, которые вы произносили по-разному, на самом деле произносятся одинаково. Например, во французском языке написание слова слабо соответствует его звучанию, и один и тот же звук бывает записан разнообразными способами. Например, eau , au, ault, o, ô, ot, os и op все произносятся как o в английском слове cold .

Вы можете обнаружить, что даже в так называемых «фонетических» языках, в которых слова в принципе произносятся так, как пишутся, есть масса исключений. Русское слово пять произносится фактически скорее как петь . Слово петь в русском тоже есть, но произносится скорее как пить , которое тоже существует. На письме вы их никогда не спутаете, зато ухо нужно держать востро.

И наконец, помимо тренировки восприятия на слух, диктанты – прекрасное упражнение по правописанию. Ведь написание слова, как показывают наши примеры, не всегда очевидно. Писать под диктовку преподавателя гораздо полезнее, чем просто читать с ним вместе текст, потому что во время диктанта вы уделяете внимание каждому слову, и потом – когда вы станете их учить – эти слова лучше запомнятся.

Предложите преподавателю включить диктанты в курс занятий и отводить на них каждые две недели по полчаса.

Подкасты



В настоящее время подкасты – одно из самых полезных и широкодоступных средств для изучения иностранного языка. Если у вас есть смартфон или портативный MP3-плеер (например, iPod), вы можете слушать подкасты где угодно, в любую свободную минуту. Они лучше всего остального помогают заполнять «пустые периоды».

Если вы учите язык вне страны, где на нем говорят, вы как будто плывете против течения – вам нужно стараться полноценно использовать все ограниченное время, выделенное для занятий. Если вне занятий вы не сталкиваетесь с этим языком, то неизбежно постепенно забываете выученное, пока оно вам снова не встретится. Закрывая учебник, вы отключаетесь от всякой связи с изучаемым языком.

Если вы погружены в языковую среду (когда на изучаемом языке говорят вокруг вас), то напоминания о выученном встречаются на каждом шагу: на уличных вывесках, в обрывках услышанных разговоров, в телепередачах и т. п. Загрузив иностранные подкасты в телефон или планшет, вы можете почти что смоделировать такую ситуацию в любой точке мира.

Помимо мобильности преимущества подкастов перед радио и ТВ в том, что они продолжаются ограниченный период времени. Это может быть всего десять минут или целый час, а то и больше. Но знать заранее, сколько продлится звучание, бывает очень полезно. Можно выбрать подкаст нужной длины для поездки в автобусе, выполнения домашних дел или долгой прогулки (пробежки).

СОВЕТ: МЕДЛЕННЫЕ НОВОСТИ

При изучении языка бывает очень трудно справиться с прослушиванием настоящих аудиозаписей в реальном темпе. К счастью, есть ресурсы, которые все замедляют, так что вы успеваете разобрать, что было сказано. На сайте www.NewsInSlow.com предлагаются подкасты «Медленных новостей» на французском, немецком, итальянском и испанском. Медленные новости на немецком можно послушать и на сайте DeutscheWelle (www.dw.de); там есть и другие возможности для изучающих немецкий.

Существует огромное множество подкастов как для носителей языка, так и для учащихся. Почти все главные новостные каналы мира, такие как BBC в Англии, DeutscheWelle в Германии, RTVE в Испании или «Эхо Москвы» в России, помимо прямого вещания предлагают подкасты. Это превосходные источники настоящих передач, рассчитанных на носителей соответствующих языков. Однако нужно достичь уже очень продвинутого уровня, чтобы слушать их по-настоящему, а не просто привыкать к звучанию речи, выхватывая время от времени знакомые слова.

Подкасты, рассчитанные на учащихся, не совсем аутентичны, но чрезвычайно полезны. В них используется упрощенный язык для изучения того или иного набора слов или грамматической темы, причем многие сопровождаются дополнительными учебными материалами, доступными онлайн, такими как глоссарии и транскрипты.

НЕ СЛИШКОМ ЛИ ЭТО СЛОЖНО ДЛЯ МЕНЯ?

Переключаться на новый «источник» иностранного языка – будь то новый учебник, новый подкаст, даже просто новый преподаватель или собеседник, – как правило, очень трудно. Это не значит, что вы «откатились назад» или «забыли» все, что выучили. Просто предыдущие занятия подготовили вас к восприятию определенного типа языка, а в новом источнике он может быть другим. Вам потребуется переходный период, но если вы проявите настойчивость, то быстро ликвидируете свои пробелы в словарном запасе и вернетесь на привычный уровень понимания.

Радио



Многое из того, что можно сказать о подкастах, применимо и к радиопередачам. С помощью мобильных приложений, таких как TuneIn, интернет-радио тоже можно слушать на телефоне повсюду, как и подкаст. Очевидные различия в том, что поток радиовещания непрерывен, а подкасты конечны, и подкасты позволяют выбирать, что слушать, а радио можно только включить и слушать, что бы там ни передавали.

Слушать дома радио на иностранном языке в фоновом режиме – замечательная вещь. Это поможет настроить ухо на мелодию и звуки языка, а также позволит время от времени гордиться своими успехами (а это так важно!), когда удается расслышать слово или фразу и понять их значение.

Радио поможет познакомиться и с песнями на языке, который вы учите, а песни, в свою очередь, помогут выучить новые слова (см. гл. 4). Если вам понравилась услышанная песня и вы хотели бы послушать ее снова, но не уловили названия, ее можно найти с помощью приложения Shazam, работающего на большинстве смартфонов. Это приложение по небольшому фрагменту мелодии отыщет название песни и имя исполнителя.

Главная ценность радио на иностранном языке, как и подкастов, – то, что интернет делает его повсеместно доступным, поэтому его можно слушать в любое удобное время, глубже погружаясь в иностранный язык. Так скорее услышишь повторение одних и тех же слов, а потому и лучше их запомнишь.

НАДО НЕ ПРОСТО СЛУШАТЬ, А СЛУШАТЬ АКТИВНО

Слушая подкасты или радио, можно не просто пассивно «подставлять себя» языку, а использовать момент для активного его изучения. Слушайте внимательно минут двадцать-тридцать, взяв листок бумаги и ручку. Записывайте новые слова и выражения, чтобы потом посмотреть их в словаре. Старайтесь уловить слова и выражения, которых вы еще не слышали, или те, что знаете, но сами не употребили бы в данном контексте. Записывайте все интересное, вслушивайтесь, чтобы заметить то, что стоит записать. Позже попробуйте кратко пересказать услышанное партнеру по взаимному обучению или преподавателю.

Телепередачи / фильмы



Визуалам больше всего подходят телепередачи и фильмы. Здесь все достоинства радио и подкастов дополняются важнейшим для визуалов преимуществом – видеорядом. Картинка дает контекст и помогает угадать значение новых слов, а в долговременном плане и помогает их запомнить.

Поскольку телевидение всего мира стало доступным по интернету, в наше время необязательно ехать в другую страну, чтобы смотреть телепередачи и фильмы на иностранном языке. Многие сериалы есть на YouTube, а крупные телевещатели предлагают онлайновые сервисы – такие как iPlayer британской компании BBC, Mediathek немецкой ZDF и испанский RTVE endirecto. В некоторых случаях для доступа ко всем сервисам необходимо физическое присутствие внутри страны, но эту трудность можно обойти, установив на своем компьютере VPN-клиент, который заставит сайт поверить, что вы находитесь в стране.

ЗАБАВЛЯЙТЕСЬ РЕКЛАМНЫМИ РОЛИКАМИ

Создатели рекламных роликов стремятся сделать их забавными, увлекательными и – что особенно ценно для изучающих иностранный язык – запоминающимися. Поэтому они могут стать превосходным средством для разучивания новых слов с помощью ТВ. Ролики можно смотреть в ходе реального телевещания, если оно доступно там, где вы живете, а кроме того, масса роликов имеется на YouTube и других подобных сайтах.

Просмотр рекламных роликов может стать увлекательной языковой игрой, в ходе которой вы многое узнаете о культуре и ценностях соответствующей страны. Пытайтесь угадать, что именно рекламируется, не дожидаясь конца клипа. Записывайте по ходу дела ключевые слова и слоганы. Проверяйте, были ли вы правы.

Можно подумать, что лучше всего начать с просмотра новостных программ, но, скорее всего, вы там мало что поймете. Лучше для начала смотреть детские передачи, особенно те, где малышей чему-то учат (например, азбуке или названиям животных). Будьте осторожнее с мультфильмами – это могут быть плохо дублированные английские оригиналы.

Субтитры и дублирование



Для показа в вашей стране иностранные фильмы обычно дублируют или снабжают субтитрами на вашем языке, чтобы они были понятны местной аудитории.

Чтение субтитров позволяет слушать оригинальный текст и получать его синхронный перевод. Однако чтобы быть уверенным, что вы не пропускаете аудиозапись мимо ушей, держите перед собой листок бумаги для заметок и по ходу фильма задавайте себе вопросы:
• Встретились ли вам незнакомые слова или выражения?

• Повторяются ли какие-то слова или выражения? Если да, то когда?
Заметили ли вы какие-то различия между тем, что понимаете на слух, и тем, что читаете в субтитрах?

По окончании просмотра всегда перечитывайте свои заметки и смотрите в словаре слова, в которых не уверены. Помните также, что субтитры не всегда точны, поскольку для некоторых слов или выражений может не быть точного перевода на другой язык. Кроме того, из практических соображений субтитры должны быть краткими, поэтому многие заполнители типа «и вот…», «ну и», «я имею в виду», которые вставляют в речь, чтобы она звучала более естественно, в титрах опускаются.

Дублирование означает, что оригинальная звуковая дорожка заменяется записью голосов других актеров, которые читают текст на другом языке. При этом обычно стараются по возможности синхронизировать речь с движением губ, но, конечно, это не всегда полностью возможно. В одних странах, таких как Испания, Германия или Польша, чтение субтитров не вошло в традицию, поэтому почти все заграничные фильмы и телесериалы дублируются, в других же, таких как Нидерланды или Греция, бывает крайне сложно найти на ТВ что-то без субтитров.

Вообще говоря, дублирование не приносит особой пользы при изучении иностранного языка. Однако бывает очень полезно посмотреть фильм, который вы хорошо знаете на родном языке, дублированный на тот язык, который вы учите. Когда вы уже знаете, что происходит и что говорят герои, вы можете сосредоточиться на том, как работает язык.

КАК ИСПОЛЬЗОВАТЬ СУБТИТРЫ, ПОСТЕПЕННО ОТКАЗЫВАЯСЬ ОТ НИХ

Использование субтитров при просмотре фильма на иностранном языке сродни ношению надувных нарукавников при обучении плаванию: они позволяют войти в воду, но ваша задача – как можно скорее научиться обходиться без них.

1. Начните смотреть фильм с субтитрами на вашем родном языке. Это обеспечит вам стопроцентное понимание. Старайтесь сосредоточиться на том, что вы слышите, и сопоставлять это с тем, что вы читаете в субтитрах. Записывайте все новые слова, которые удалось уловить.

2. Когда начнете понимать хотя бы половину услышанного, поменяйте язык субтитров на тот, который изучаете. Теперь вы слышите и читаете на одном и том же языке. Делайте записи, чтобы следить за происходящим. Если вы потеряли нить, спокойно останавливайте фильм и смотрите нужные слова в словаре. Это трудный этап, но он очень полезен для изучения языка.

3. Если с помощью субтитров на иностранном языке вы начали понимать хотя бы 75 %, пора полностью отказаться от субтитров. Это серьезный шаг, и стоит вести подробные записи новых слов, чтобы позже их можно было посмотреть в словаре. Отказ от субтитров дастся легче, если перед этим вы потренировались писать диктанты (см. ранее раздел «Диктанты»). Может оказаться так, что для фильмов на малознакомые темы вам придется снова включать субтитры. Переходите с этапа 2 на этап 3 и обратно до тех пор, пока не сможете полностью отказаться от субтитров.

Упражнения



1. Прослушайте диалог, короткое интервью, подкаст или радиопередачу, делая заметки о том, что было сказано. После этого подготовьте полуминутный пересказ услышанного на иностранном языке.

2. Прослушайте запись естественной речи, например интервью. Запишите все фразы, которые повторялись. Прежде чем смотреть их значение, попытайтесь его угадать, опираясь на интонации говорившего и другой контекст.

3. Слушая запись, постарайтесь придумать 5–10 вопросов, которые хотели бы задать выступающему, отталкиваясь от его слов.

4. Посмотрите свою любимую передачу на иностранном языке с субтитрами и прикиньте, какой процент вы поняли. Потом пересмотрите эту передачу заново уже без субтитров и оцените, насколько больше или меньше вы поняли.

5. Слушайте (через интернет-радио или подкасты) передачи на иностранном языке хотя бы по полчаса в неделю. Старайтесь уловить знакомые слова и выражения и записать то, что вы расслышали, но не поняли.

Пример ответов: ученица Ж.

1. Ученица Ж. учит нидерландский с помощью подкаста, где обычные люди рассказывают истории из своей жизни. Вот ее записи:

2.

3.

4. Ученица Ж. смотрит по ТВ нидерландское реалити-шоу под названием: Wie isdeMol ? (Кто у нас «крот»?) Герои в основном выражают свои чувства. С субтитрами ученица Ж. понимает больше 75 % передачи. Когда же она отключает субтитры, ей становится трудно. Ее отвлекают разные звуки, она не может понять, где кончается одно слово и начинается другое. Однако, поскольку она это уже видела, она почти со всем разбирается и понимает, что знает больше слов, чем думала.

5. Ученица Ж. довольна, что понимает так много из услышанного, но вместе с тем записывает много новых выражений, которые хочет выучить. Она делает по ним поиск в интернете, чтобы найти английские эквиваленты.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

перейти в каталог файлов


связь с админом