Главная страница
qrcode

Алекс Роулингс Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык


НазваниеАлекс Роулингс Как заговорить на любом языке. Увлекательная методика, позволяющая быстро и эффективно выучить любой иностранный язык
Дата18.10.2019
Размер1.09 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаАлекс Роулингс, Как заговорить на любом языке.doc
ТипДокументы
#157869
страница9 из 13
Каталог
1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

Глава 8

Чтение



Чтение на иностранном языке – один из самых плодотворных и приятных видов учебной деятельности. Даже если на родном языке вы читаете не особенно много, вы удивитесь, обнаружив, до чего захватывающим и при этом полезным может быть чтение на иностранном языке.

Почувствовав некоторую уверенность в своих знаниях, вы начнете видеть преимущества чтения. С его помощью вы познакомитесь со словами, с которыми без этого не столкнулись бы, и ситуациями, в которые сами бы никогда не попали.

Чтение полезнее всего тем, кто уже более или менее владеет языком. Но и на начальном уровне оно приносит свои плоды.

Зачем читать?



Вот четыре основные причины того, почему чтение – один из самых эффективных способов изучения языка:

1. ИЗУЧЕНИЕ СЛОВ В КОНТЕКСТЕ


Как было отмечено в гл. 4, слова запоминаются лучше всего, когда встречаются в естественном контексте. Но беда в том, что сами мы физически можем побывать лишь в ограниченном количестве ситуаций.

А вот чтение может перенести нас из обыденного окружения в совершенно иной мир. Вряд ли вам доведется пожить в дореволюционном поместье царской России, но, к счастью, вас могут перенести туда описания из романов Толстого. Точно так же отпуск в Германии обычно не включает в себя путешествие по немецким судам и бюрократическим лабиринтам, а вот чтение Кафки познакомит вас с ними. Погружаясь в произведения всемирно известных писателей, вы быстро впитываете разнообразные новые слова. Многими из них вам бы и в голову не пришло поинтересоваться, а между тем, к вашему удивлению, они очень даже пригодятся.

2. ПОНИМАНИЕ КУЛЬТУРЫ


Ничто не дает нам такой возможности погрузиться в другую культуру, как чтение. На страницах книг перед нами открываются самые разнообразные мировоззрения разных народов. Вы поймете, какое влияние та или иная книга оказала на формирование национального характера, и наоборот – как отразился в книге национальный характер.

В каждой стране есть свои классики, такие как Шекспир, Камю или Гете, которых все читали или, по крайней мере, делают вид, что читали. Невозможно переоценить вклад этих писателей в формирование не только национальных культур, но и соответствующих языков. Даже носители языка часто не знают, сколько крылатых выражений, идиом и даже имен собственных пришло из классической литературы. Поэтому очень важно познакомиться с ними в исходном контексте.

3. ЗНАКОМСТВО С НАСТОЯЩИМ ЯЗЫКОМ


Читая книгу, адресованную носителям языка, вы можете быть уверены, что она написана настоящим языком. Это ваш шанс покинуть место учащегося и читать текст, как если бы вы тоже были носителем этого языка. Конечно, сначала вам будет трудно что-то понять, но в конечном итоге вы почувствуете, что достигли больших высот – ведь вы можете взять книгу, газету или журнал и читать, как читал бы настоящий носитель. Чтение художественной литературы – лучший способ почерпнуть слова и выражения разговорной речи и затем использовать в своих разговорах с друзьями – носителями этого языка.

4. ВИРТУАЛЬНОЕ ПОГРУЖЕНИЕ


Чтение книг – самый дешевый, быстрый и простой способ путешествовать в пространстве и времени. Если вы отрезаны от прочих естественных источников языка, очень важно иметь под рукой книгу, которую можно в любой момент открыть, чтобы прочесть страницу-другую. Вы можете ехать в автобусе по своему городу – и внезапно перенестись в бескрайние долины Испании или на пыльные улицы Северной Африки, причем, что важнее всего, история будет рассказана вам на языке соответствующей страны.

Читая все больше и дольше, вы обнаружите, что начинаете особым образом погружаться в язык. Вы начнете думать на нем и видеть сны, как если бы вы находились в стране этого языка. Вы научитесь ценить его красоту и те тонкости, которые невозможно передать в переводе.

Что читать?



Лучше всего читать то, что вам точно понравится. Вы должны хотеть прочесть эту книгу, вас должно интересовать то, о чем она, вы должны с нетерпением ждать, пока сможете сесть и погрузиться в нее. Не стоит относиться к чтению как к упражнению по изучению языка. Если выбрать правильную книгу, она может вас настолько поглотить, что по ходу чтения вы, сами того не замечая, усвоите огромное количество слов.

Впрочем, иногда уровень владения языком не позволяет читать то, что хочется. Вначале, когда чтение еще воспринимается как упражнение, стоит подойти к делу стратегически и читать то, что соответствует вашему уровню и позволит многое почерпнуть.

Вот несколько советов:

ПЬЕСЫ


Подбирая книгу для чтения на иностранном языке, вы вряд ли подумаете о пьесах, а между тем именно с них и стоит начинать – по целому ряду причин. Пьесы пишут в расчете на постановку, поэтому текст в них должен произноситься легко. Диалоги в пьесах близки к тому разговорному языку, который вы учите. Пьесы обычно короче романов, поэтому их проще прочесть быстро. То, что вы с первого раза не поняли, можно при желании потом перечитать.

РАССКАЗЫ


Рассказы не требуют таких усилий, как романы, и в то же время дают возможность читать текст большими кусками. Они короткие, поэтому их легко перечитывать по нескольку раз, посмотрев в словаре незнакомые слова; и кстати, перечитывание – хороший способ эти слова выучить. Рассказы часто включают в тематические сборники, а это значит, что ключевые слова будут повторяться и вам будет легче их выучить. А кроме того, короткий рассказ можно прочесть быстро – и получить удовлетворение от того, что прочел целое произведение на иностранном языке.

СТИХИ


Стихи – очень короткие тексты, причем в них в центре внимания находится именно язык. В стихах обыгрываются звуки, ритмы и рифмы, что зачастую позволяет лучше, чем при чтении прозы, понять, как произносится то или иное слово. Более сложные поэтические произведения потребуют глубоких познаний в языке, но есть и масса коротких стихотворений, которые подойдут начинающим. Заучивание стихотворений наизусть – прекрасный способ запомнить новые слова и грамматические правила, а также потренироваться в произношении.

РОМАНЫ


Это то, что, вероятно, первым приходит в голову, когда думаешь о чтении. Во всем мире романы пользуются самой большой популярностью у читателей, и для изучающих язык они тоже имеют много преимуществ. Обычно романы довольно объемны, и в них встречаются всевозможные ситуации, описания и, конечно, разновидности языка. Вам будет интересно, чем кончится история, и это будет стимулом дочитать до конца. Однако, к сожалению, для начинающих чтение романов может оказаться очень трудным делом. Это особенно касается классических произведений (которые, возможно, и подвигли вас на изучение этого языка), поскольку они часто написаны старым, более сложным языком, и в них попадается множество слов, которые не встретишь в повседневной речи. Хорошо иметь такую цель – однажды научиться читать романы, но начать лучше с более коротких текстов.

ПОПУЛЯРНЫЕ ПРОИЗВЕДЕНИЯ


Читайте то, что читают другие. Новые романы обычно написаны более актуальным языком и посвящены современным темам, которые, возможно, вам близки. Недавно опубликованные романы часто попадают в обзоры и рецензии печатных и онлайновых СМИ – может быть, эти обзоры и рецензии вас тоже заинтересуют. Да и раздобыть свежеизданную книжку – в бумажной или электронной версии – в вашей стране, скорее всего, будет проще.

СОВЕТ: ЧИТАЙТЕ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ПИСАТЕЛЯ

Если книжка вам понравилась, старайтесь найти другие произведения того же автора. Писатели часто придерживаются одного и того же стиля и порой повторяют выражения, использованные в других книгах. А это значит, что понять книгу того же автора проще, чем привыкать к совершенно новому стилю.

ЧТЕНИЕ ЗНАКОМЫХ КНИГ


Перечитывая книгу, которую вы уже читали на своем языке, можно не особенно следить за сюжетом, потому что вы знаете, что будет дальше. Вам не придется так часто прерываться, чтобы посмотреть слово в словаре, и вы не будете беспокоиться, что пропустите что-то важное для сюжета. Так что можно сосредоточиться на языке и, вероятно, даже найти отличия от перевода.

Типичные трудности



Чтение книг на иностранном языке приносит прекрасные плоды, но поначалу может приводить в уныние. Взрослые привыкли легко и без усилий читать все, что захотят, а при изучении иностранного языка мы возвращаемся в самое начало пути. На одну страницу уходит гораздо больше времени, при этом встречается масса непонятных слов. Не расстраивайтесь – это совершенно нормально; по мере тренировки вы начнете читать быстрее.

Четыре читательских навыка



При чтении на родном языке мы постоянно применяем четыре читательских навыка, которые развиваются с детства. На иностранном языке их приходится вырабатывать заново.

1. ЧТЕНИЕ «ПО ДИАГОНАЛИ»


Мы делаем это, когда хотим быстро извлечь основную информацию из плотного куска текста. Так читают электронные сообщения, газетные статьи, отчеты и вообще все, что нужно прочесть, но не очень хочется.

2. ПРОСМАТРИВАНИЕ


Это снова работа с плотным текстом, из которого мы хотим извлечь специфическую информацию: расписания, статистические данные, списки и т. п.

3. УГЛУБЛЕННОЕ ЧТЕНИЕ


С этим вы, возможно, чаще всего сталкиваетесь при чтении на иностранном языке, потому что именно так приходится вчитываться, когда хочешь все понять. При этом вы анализируете грамматические структуры и начинаете учить новые слова.

4. ПОВЕРХНОСТНОЕ ЧТЕНИЕ


Когда вы читаете роман – это поверхностное чтение. Вы не вчитываетесь в подробности, не обращаете особого внимания на отдельные слова – вам нравится читать без остановки, обычно для удовольствия. Именно этот навык труднее всего развить на иностранном языке; сначала вырабатываются остальные три.

Выбор целей и ориентиров



Иногда продираешься через толстенную книгу и думаешь, что этому не будет конца – независимо от того, на каком она языке. С иностранным языком это чувство бывает особенно угнетающим.

При изучении иностранного языка важно, чтобы ваши усилия постоянно вознаграждались. Если ваша единственная задача – прочесть книгу до конца, то она будет выполнена не скоро. Поэтому важно ставить себе ежедневные ориентиры и цели, достижение которых вас обрадует.

ОРИЕНТИРЫ


• Они могут быть совсем простыми: например, прочесть фрагмент, ни разу не заглянув в словарь. Для начала фрагмент может быть совсем коротким: один абзац или даже одно предложение. Постепенно его можно довести до страницы, десяти страниц, главы или даже целой книги.

• А можно пойти другим путем: подсчитывать, сколько новых слов вам встречается на одной странице, и стремиться к сокращению этого числа по мере чтения.

• Вычислять процент понимания текста при первом прочтении – например, 50 %. Посмотрев в словаре незнакомые слова, старайтесь довести этот показатель до 75 % и выше. Если вы достигли 100 % на конкретном фрагменте – это серьезное достижение!

ЦЕЛИ


• Хвалите себя всякий раз, когда одолеете приличный кусок книги. Каждая достигнутая цель – это ваша победа. Можно формулировать цели в виде количества прочитанных страниц: десять, двадцать, пятьдесят, сто, двести. А можно вместо этого считать главы – зависит от книги.

• Каждый раз, берясь за книгу, записывайте, сколько вы уже прочли и сколько осталось до очередной цели. Это будет вас стимулировать.

СОВЕТ: ЧИТАТЬ И ПЕРЕЧИТЫВАТЬ СНОВА И СНОВА

Вряд ли вы все поймете с первого раза. Поэтому не бойтесь возвращаться назад и перечитывать непонятные (а также понятные) места. При этом вы каждый раз лучше запоминаете новые слова и замечаете что-то, чего не замечали прежде. В особенности важно вернуться назад и перечитать текст заново, после того как вы посмотрели в словаре незнакомые слова. Проверьте, насколько больше вы теперь понимаете.

«Чтение с закрытыми глазами»



Начиная читать на иностранном языке, приготовьтесь, что дело будет идти медленно. Глаза с непривычки не сразу будут узнавать знакомые иностранные слова, и вы будете постоянно наталкиваться на незнакомые – придется тратить время на обращение к словарю.

Пусть все это вас не останавливает – просто игнорируйте эти проблемы. Не обращайте внимания на слова, которых не знаете или которые не узнали, продолжайте читать до конца. Такой прием называется «чтение с закрытыми глазами».

При этом вы очень многого не будете понимать, но на начальных этапах по целому ряду причин важно читать именно так.

1. ВЫ ВСЕ РАВНО УЛОВИТЕ СУТЬ


Даже если вы понимаете не все слова, чем больше вы читаете – тем больше улавливаете.

2. ВЫ ЗАМЕТИТЕ, ЧТО НЕКОТОРЫЕ СЛОВА ПОСТОЯННО ПОВТОРЯЮТСЯ


Это верный признак, что такие слова стоит выучить.

3. ВЫ БУДЕТЕ ЧИТАТЬ ТАК, КАК СЛУШАЕТЕ


Во время разговора у вас нет возможности заглянуть в словарь, вы просто продолжаете слушать, стараясь понять все, что можно. Так же нужно и читать, и вы заметите: одни и те же слова встретятся столько раз, что вы угадаете их значение.

4. ВЫ БУДЕТЕ РАДОВАТЬСЯ СВОИМ ДОСТИЖЕНИЯМ


Каждый прочитанный на иностранном языке рассказ ощущается как победа. Это очень важно для вашего настроя, и именно это будет побуждать вас снова и снова браться за книгу.

Когда смотреть слова в словарях



В словарь имеет смысл заглядывать как можно реже. Когда смотришь перевод каждого слова, отвлекаешься от чтения и забываешь, что прочел. Кроме того, очень может быть, что, посмотрев слово в словаре, вы запомните его смысл в контексте прочитанного, но само слово забудете.

Смысл чтения на иностранном языке – знакомство с новыми словами. Однако в родном языке мы проявляем больше терпения: мы формируем общее представление о значении слова, даже не зная его точного определения. Именно так мы делаем с тех самых пор, как в детстве выучились читать. С иностранным языком так поступать труднее, потому что взрослые не привыкли не понимать картину полностью. Но чтобы научиться свободно читать на иностранном языке, важно выработать привычку «читать с закрытыми глазами».

Есть два случая, когда в словарь все-таки нужно заглянуть.

1. Если слово встретилось раз пять подряд. Такое слово, вероятно, стоит запомнить. Скорее всего, оно и дальше будет повторяться, так что к концу книги вы его наверное запомните.

2. Если без этого слова смысл фразы или абзаца совершенно непонятен. Тогда выхода нет – надо лезть в словарь. Если вы несколько раз перечитали фрагмент, но все без толку, то можно с чистой совестью открыть словарь.

Если вы все-таки решили посмотреть слово в словаре, следуйте двум правилам.

1. Всегда сначала дочитывайте предложение до конца.

Это позволит не отвлекаться от чтения, да и значение слова можно угадать.

2. Всегда перечитывайте те фрагменты, где пришлось заглянуть в словарь.

Это помогает запомнить само новое слово, а не просто его значение.

СОВЕТ: ЗАПИСЫВАЙТЕ СЛОВА!

Когда вы читаете что-то на иностранном языке, всегда записывайте новые слова и их значения на отдельных листочках, чтобы повторить их после окончания чтения.

НУЖНО ЛИ ДЕЛАТЬ ПОМЕТКИ В КНИГАХ?

Может показаться, что стоит записывать перевод слова прямо в книге, над ним самим. Однако в результате при перечитывании текста вы можете автоматически соскакивать с самого слова на его перевод. Перечитывание – это своего рода проверка того, сколько новых слов вы запомнили. Поэтому стоит делать записи отдельно от текста, на специальных листочках.

Электронные книги



Это самый простой и дешевый способ получить доступ к книгам на иностранных языках. Кроме того, на многих устройствах есть возможность обращения к словарю в одно касание, а это значит, что можно мгновенно узнать значение нового слова, не тратя времени на перелистывание страниц.

Если соблюдать приведенные выше правила обращения к словарю, то электронная книга с возможностью перевода в одно касание оказывается бесценным ресурсом при изучении иностранного языка. Однако если перевод слова можно посмотреть так быстро, то возрастает и вероятность, что вы не станете записывать новое слово, которое нужно выучить.

Параллельные тексты и миф о двуязычных книгах



Один из самых распространенных инструментов в помощь тем, кто учится читать на иностранном языке, – книги с параллельными текстами. В таких книгах на одной странице печатается оригинал, а на соседней – перевод. Смысл в том, чтобы можно было читать сразу на двух языках.

Такие книги хороши, если на самом деле вы просто хотите прочесть перевод, время от времени заглядывая в оригинал. Но если вы хотите с их помощью выучить иностранный язык и научиться на нем читать, то нужно соблюдать осторожность – по целому ряду причин.

• ВСЕ КОНЧИТСЯ ТЕМ, ЧТО ВЫ СТАНЕТЕ ПРОСТО ЧИТАТЬ ПЕРЕВОД


Соблазн «подглядеть» так велик, что трудно удержаться и продолжать читать на иностранном языке.

• НУЖНА УЙМА ВРЕМЕНИ, ЧТОБЫ НАЙТИ В ПЕРЕВОДЕ НУЖНОЕ СЛОВО


Невозможно посмотреть перевод конкретного слова – в поисках нужного слова приходится перечитывать весь текст на родном языке.

• ПЕРЕВОДЫ НЕНАДЕЖНЫ


Переводы стараются делать так, как будто текст был исходно написан на этом языке, поэтому теряется существенная часть значений и нюансов оригинальных слов.

• ЭТО ВСЕ РАВНО ЧТО ОТГАДЫВАТЬ СУДОКУ С ОТВЕТАМИ НА ОБОРОТЕ


Чтение на иностранном языке должно быть трудным упражнением. Если отгадку так легко получить, вы вряд ли станете особо ломать голову над загадкой.

О переводах



Способность переводить – это выдающееся умение, которое часто недооценивают. Переводы позволяют нам читать книги, написанные на иностранных языках, выучить которые у нас никогда не будет времени, так, будто они написаны на нашем родном языке.

Однако, как вам скажет любой переводчик, слову одного языка крайне редко соответствует слово другого с точно таким же значением. Что касается выражений, описаний и идиом, то их еще сложнее в точности изложить на другом языке, не потеряв ни крупицы смысла. В разных культурах слова и образы могут иметь совершенно разные ассоциации и следствия. Иной раз писатели специально вносят в речь своих героев грамматические ошибки, чтобы дать больше информации о них и их происхождении, – это практически непереводимо. Например, в русской классической литературе многие персонажи в конце каждого слова добавляют– с, чтобы их речь звучала «учтивее», хотя на самом деле это придает их речи претенциозность и выставляет напоказ их принадлежность к низшему сословию. Русского читателя это забавляет, но переводу на другие языки почти не поддается, поэтому лишь немногие переводчики берутся за эту задачу.

Переводчики иногда меняют различные детали истории, чтобы сделать текст понятнее иностранным читателям. Я не хочу сказать, что перевод обязательно неправилен или не соответствует оригиналу, но при изучении иностранного языка эту информацию нужно иметь в виду, особенно если вы планируете читать оригинал параллельно с переводом.

Переводчики часто предваряют свой перевод предисловием, где объясняют причины тех или иных своих стилистических решений. Если вас смутит расхождение между оригиналом и переводом, стоит заглянуть в предисловие.

Упражнения



1. Прочтите целую главу или короткий рассказ на иностранном языке, ни разу не заглядывая в словарь. Выписывайте незнакомые слова, а закончив чтение, найдите их в словаре. А теперь перечитайте текст и посмотрите, насколько больше вы поняли. На следующий день проверьте, какие из новых слов вы запомнили.

2. Читая книгу, держите под рукой блокнот и конспектируйте краткое содержание каждой прочитанной главы. Затем сравните свои записи с теми, что можно найти на сайтах вроде Википедии или Sparknotes, чтобы проверить, все ли детали вы правильно поняли.

3. Составьте список книг, которые вы хотели бы прочесть на том языке, который изучаете. За основу возьмите рекомендации преподавателей или соучеников – что они считают подходящим при вашем уровне знаний? Не забывайте при этом учитывать и свои склонности. Так вы получите от чтения максимум удовольствия.

4. Поставьте перед собой следующие задачи:

a) прочесть фразу с почти стопроцентным пониманием.

б) прочесть абзац с почти стопроцентным пониманием.

в) прочесть страницу с почти стопроцентным пониманием.

г) прочесть главу с почти стопроцентным пониманием.

д) прочесть книгу с почти стопроцентным пониманием.

5. Попытайтесь найти экранизацию книги, которую читаете на иностранном языке. После чтения каждой главы смотрите соответствующую часть фильма. Вы заметили какие-нибудь серьезные расхождения? Помог ли фильм понять что-то, чего вы не поняли, когда читали?

Пример ответов: ученик И.


1. Сначала ученик И. с трудом удерживается от обращения к словарю. Он не знает многих слов и теряет нить. Однако он проявляет настойчивость и выписывает незнакомые слова, чтобы посмотреть их позже. Когда он посмотрел слова в словаре, многое прояснилось. Читая текст повторно, он замечает, насколько интереснее стало читать. На следующий день он проверяет себя, и оказывается, что он помнит значения слов из-за их связи с рассказом. Теперь он читает рассказ в третий раз и чувствует уверенность, что скоро запомнит многие из новых слов.

2. По оценке ученика И., он понимает 75–85 % текста. Этого достаточно, чтобы следить за развитием событий, но приходится вкладывать много труда. При понимании менее 75 % читать книгу с удовольствием очень трудно. При понимании не менее 85 % он получает от чтения почти такое же удовольствие, как от чтения на родном языке

3.

4. Ученик И. быстро находит фразу, которую полностью понимает. Недели через две он способен прочесть без словаря абзац. Проходит еще пара месяцев, прежде чем он сможет одолеть без словаря главу. Суть он понимает, но попадаются незнакомые словечки. После чтения в течение почти года ученик И. по-прежнему не может прочесть целую книжку, не встретив ни одного незнакомого слова. Однако он научился не обращаться к словарю и в результате выучивает множество слов.

5. Ученик И. смотрит экранизацию «Fiela seKind» . В фильме отброшены некоторые части романа, но все равно, если сначала видишь фильм, читать потом легче. Читая книгу, ученик И. может визуально представить описанное, а без фильма ему местами могло бы не хватить для этого словарного запаса. Он смотрит заново отдельные эпизоды фильма, чтобы повторить то, что прочел.


1   ...   5   6   7   8   9   10   11   12   13

перейти в каталог файлов


связь с админом