Главная страница
qrcode

Балканские пословицы Слышали ли вы такую древнюю поговорку Пьян, словно мать Наверняка


НазваниеБалканские пословицы Слышали ли вы такую древнюю поговорку Пьян, словно мать Наверняка
АнкорБалканские пословицы.pdf
Дата06.02.2017
Формат файлаpdf
Имя файлаBalkanskie_poslovitsy.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#36689
Каталогpolitev

С этим файлом связано 50 файл(ов). Среди них: Informatsionno-psikhologicheskie_metody_vozdeystvi.pdf, Dvizhenie_Reformatsii_i_protestantizm_v_slavyanskikh_stranakh.pd, Os_Parizh-Berlin-Varshava-Moskva.pdf, Moravia__rodina_slavyanskoy_propovedi.pdf, Sila_Sibiri_kak_instrument_v_bolshoy_politike.pdf, Yugoslavizm.pdf, EM-Savosin_Denis-Bloging_kak_forma_sovremennykh.pdf, Umerla_li_ideya_vseslavyanskogo_edinstva.pdf, Izyskannye_blyuda_polskoy_kukhni.pdf, Obizhennaya_Imperia.pdf и ещё 40 файл(а).
Показать все связанные файлы


Балканские пословицы
Слышали ли вы такую древнюю поговорку – «Пьян, словно мать»? Наверняка
многим она покажется, мягко говоря, странной. И совершенно справедливо
покажется: вы же не серб и не болгарин! А вот представители западнославянских
народов имеют полное право делать такие сравнения, и вот почему. На их родине
был распространен особый способ обезболивания страданий во время родов для
рожениц: их поили ракией. В Сербии в моде и другая поговорка. Мол, в царстве
алкогольных напитков есть целых два короля – французский коньяк и шотландское
виски. Зато всего одна королева, и это – прекрасная сербская сливовица,
разновидность ракии.
Узнать о значении и происхождении пословиц разных народов и стран помогает такой раздел науки языке, как паремиология (от греческого паремия, то есть изречение).
Выдающийся русский собиратель фольклора, исследователь духовной культуры славянских народов А.Н. Афанасьев писал, что пословицы по самой форме своей не подвержены искажению и потому являются памятником издавна сложившихся воззрений.
Наши отечественные паремиологи пишут, что пословицы являются главным источником мудрости предков, хранителями памяти и орудием передачи человеческого опыта. И что же мы можем из этого опыта и мудрости почерпнуть?
«Да си сложиш сам таралеж в гащите (Совать ежа себе в штаны)», – говорят болгары.
В русском языке существует аналог этого выражения : «Лезть на рожон». «Риба то е още
в морето, а той тигана сложил (Рыба ещё в море, а он уже сковородку приготовил)» — это выражение можно перевести как «Делить шкуру неубитого медведя». «Това е малък
дявол — ще има и голям (Это маленький дьявол, будет и большой)» — русский человек озвучит как «Это ещё цветочки, ягодки впереди». «Като си се хванал на хорото, ще го
играеш до края (Начал хоровод — танцуй его до конца)» в сознании нашего соотечественника означает «Назвался груздем — полезай в кузов». А выражение «Хвани
птичката, като ти канце на рамото (Лови птичку, пока она сидит у тебя на плече)» вызывет такую ассоциацию: «Куй железо, пока горячо».
Такие аналогии наводят на мысль о том, что опыт бытия и восприятия явлений действительности у западных славян, представителями которых являются болгары, и русских, представителей восточного славянства, схож между собой: он обобщается в народной мудрости с помощью метафорических выражений и передается из поколения в поколение в виде пословиц и поговорок.
При этом нужно заметить, что многие из этих пословиц представляют собою семантические кальки, а некоторые являются полными кальками: Сравните:
Без време гост — от турчин по-лош. — Незваный гость хуже татарина
Всяко зло за добро — Нет худа без добра.
Очи, които не се виждат се забравят — С глаз долой — из сердца вон.

Бооснийские пословицы
Vrijeme je novac. – Время – деньги.
Sve je dobro što se dobro svrši. – Все хорошо, что хорошо кончается
Papir trpi sve. – Бумага все стерпит
Nije zlato sve što sja. – Не все то золото, что блестит.
Novac se na novac lijepi. – Деньги к деньгам липнут.
Nije zlato sve što sja — Не все то золото, что блестит.
Svi putovi vode u Rim.- Все дороги ведут в Рим.
Tiha voda brege dere.- Капля камень точит.
Tko pod drugim jamu kopa, sam u nju pada. — Не копай яму другому, сам упадешь.
U nevolji se poznaje prijatelj. — Друг познаётся в беде.
I nad popom ima popadija. — И над попом есть поподья.
Kakav otac, takav sin. — Каков отец, таков и сын.
Kak pri jelu, tak pri djelu. — Как поешь, так и поработаешь.
Jutro je pametnije od večeri. -Утро вечера мудренее.
Papir trpi sve. — Бумага все стерпит.
Sto trijezan misli, pijan govori. — Что у пьяного на языке, то у трезвого на уме.
Хорватские пословицы
Кад мачке нема, мишеви коло воде. — Кот из дома — мыши в пляс.
Нема ватре без дима. — Нет дыма без огня.
Није злато све што сија. — Не все золото, что блестит.
Правити од комарца магарца. — Делать из мухи слона.(обратите внимание в сербском из комара – осла).
Што можеш данас, не остављај за сутра. – Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.
Сербские пословицы
Gde novac zveči – pravda ječi. – Где деньги звенят, там правда плачет.

Gledaj majku, a uzmi kćerku. – Посмотрев на мать, выбирай дочку (в жены).
А еще говорят: Gledaj konja po hodu, a zenu po rodu. — Выбирай коня по ходу, а жену – по роду-племени….
Ima dana za megdana. – Будет день, будет и битва.
Вообще надо сказать, что многие слова западнославянских языков очень похожи на русские. И это неспроста – ведь наши языки родственны, восходят к общеславянскому языку-предку. Поэтому нашему соотечественнику нетрудно понять без перевода, например, многие сербские пословицы:
Без муке нема науке;
Мука и невоља уче човека;
Ако не можеш гристи, не показуj зубе;
Ако je муж пиjaница, жена je мученица;
У старца млада жена, беда готова;
Какав отац, такав син;
Какво гнездо, таква птица;
Наука je слатки плод горког корена;
Не греши душу;
Све у своje време.
Однако не все так просто. Начиная изучать один из западнославянских языков, русский человек сталкивается с интересным фактом: многие сербские, хорватские, болгарские слова, очень напоминающие слова русского языка, оказывается, имеют другое значение.
Так, например, реч по-сербски – это совсем не русская «речь» или «говор», а «слово».
Слово в сербском языке – это «буква», а буква – это «дерево бук».
Подобных примеров в параллели русского и сербского языков немало. Возьмем хотя бы сербские слова, сходные с русскими названиями пищевых продуктов или блюд.
В обоих языках есть слово булка – но в Сербии этим словом называют полевой мак. Слово
вареник в сербском означает «вино, сваренное с медом и перцем». Варење – вообще не вид пищи, а «пищеварение»; кроме того, в технике так называют сварку металла.
Сербское слово лук – научный термин, который в геометрии обозначает дугу или окружность, а в архитектуре – свод или арку. Словами печенка и печенье называют жареное или печеное мясо, жаркое. Пиво – «любое питье», а сок – «любой безалкогольный напиток» или «сыворотка молока». Слово сир может означать «творог». Не совпадает по значению со своим русским «близнецом» и сербское слово суп: им называют сеть или садок для рыбы, а также коршуна.
Как видим, слова с обманчивым внешним сходством могут быть двоякими. Одни из них отражают близкие понятия – например, серб. љубити («целовать») и рус. любить; серб.
коса («волосы») и рус. коса; светски («всемирный») и рус. светский; серб. скоро
(«недавно») и рус. скоро. Другие сходные слова оказываются по значению очень далекими. Например: серб. табак («мастер по выделке кож») и рус. табак; серб. журити
(спешить) и рус. журить; серб. вредан, вредна («прилежный, прилежная») и рус. вредный, вредная.
Среди сербских слов есть немало таких, которые человеку, говорящему на русском, кажутся смешными из-за специфических ассоциаций, которые они вызывают. Например,
верхняя часть щеки, скула по-сербски называется jaгодица, дом – кућа, родной язык –
матерњи jeзик, клавиша – дирка, грудь женщины – доjка, приходить – долазити, жизнь –
живот, украсить вышивкой – извести, ручка замка – квака, дефицит – мањак.
Слова с обманчивым внешним сходством не так безобидны. Их неправильное употребление часто приводит к комическим ситуациям. Например, одного серба спросили по-русски: «Как ваша фамилия?» – «Спасибо, все здоровы», – ответил он, поняв слово фамилия «по-сербски» – в значении «семья, близкие родственники».
Поэтому, переводя западнославянские пословицы на русский язык, нужно соблюдать осторожность: иногда для понимания значения идиоматического выражения требуется не только хорошее знание значения слов, но и знакомство с реалиями бытия, отраженные в национальном сознании. Например, трудно без знания истории, географии, культуры страны дать точный эквивалент выражениям:
Jebeš covjeka bez rakije i Bosanca bez cakije (сербск.) - Нет человека без ракии и боснийца без ножа (cakije – выкидной нож).
Janje sa govornom manom (сербск.) - Ягненок с дефектом речи. Так боснийские мусульмане называли поросенка, после чего считали, что перед Аллахом они оправдались.
И начинали трапезу
Izd(a)o uvo pod kiriju (сербск.) – Сдал ухо в аренду. Согласился «стучать». Часто аренда заканчивается тем, что ухо и страдает. Иногда совместно с безголовым хозяином.
Ispravlja krivu Drinu (сербск.) – Исправляет кривизну Дрины. Дрина - вековая граница между Сербией и Боснией. Исправлять её кривизну не только бессмысленно, но и опасно, что и показали все последние войны, а также предпоследние и допредпоследние.
Il(i) ti štala gori, il(i) ti krava puši (сербск.)– У тебя или сарай горит, или корова курит.
Stajati kao drvena Marija (хорватск.) — стоить, как деревянная Мария
Zdrav kao dren (хорватск.) – крепкий, как кизил
Počisti prvo pred svojim vratima. (хорватск.) – Почисти сначала перед своей дверью.
Несмотря на некоторые трудности перевода, вызванные необходимостью глубокого знания культуры и истории страны, являющейся родиной пословицы или поговорки, занятие по поиску аналогов фразеологизмов в родной речи очень увлекательно, расширяет кругозор и позволяет лучше понять особенности культурного сознания народа.
Мы предлагаем нашим читателям, проявившим интерес к данной теме, самим попробовать дать русский эквивалент некоторых пословиц:
Pijan kao letva (хорватск.)
Prolaziti kao pokraj turskog groblja (хорватск.)
Novac se na novac lijepi (хорватск.)
I crna koka bela jaja nosi (боснийск.)

Imas vise sreće nego pameti (боснийск.)

перейти в каталог файлов


связь с админом