Главная страница
qrcode

Буддистский монах Мёе. Жизнь и сны. Хайяо Каваи. Хайяо Каваи. Буддистский монах Мёэ Жизнь и сны


НазваниеХайяо Каваи. Буддистский монах Мёэ Жизнь и сны
Дата02.02.2020
Размер1.64 Mb.
Формат файлаdocx
Имя файлаБуддистский монах Мёе. Жизнь и сны. Хайяо Каваи.docx
ТипДокументы
#158551
страница14 из 15
Каталог
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

 К.Г. Юнг, "Психология переноса", Собрание сочинений К.Г. Юнга 16 (New York: Pantheon Books, 1954).

 К. Г. Юнг, "Видения Зосимы", Собрание сочинений К. Г. Юнга 13 (New York: Pantheon Books, 1967).

 Ссылки из Библии взяты из "Священная Библия: Пересмотренная Стандартная Версия" (New York: Thomas Nelson and Sons, 1953).

 Хаяо Каваи, "Bosei shakai Nihon no byōri" (Tokyo: Chuōkōronsha, 1976).

 Юнг, "Воспоминания", стр. 11—12.

 Для детального анализа восточных концепций о теле, см. Ясуо Юаса, "Тело", ред. T. П. Касулис, пер. Нагатомо Шигенори и T. П. Касулис (Albany: State University of New York Press, 1987).

 Киёси Ичикава, "‘Mi’ no kōzō", Kōza gendai no tetsugaku 2: Ninshoteki sekai (Tokyo: Kōbundō, 1978).

 В соответствии с Биографией - 11 лет, в соответствии с Записями - 12.

 Поразительно похожий рассказ можно найти в автобиографии мастера Дзен Хакуина, "Itsumadegusa" (Дикий Плющ). Он пересказывает эпизод из жизни еще одного мастера Дзен, Сёдзю Рёдзина (Dōkyō Etan):Когда стемнело, волки в бесчисленных количествах приходили и толпились на кладбище, где он сидел. Они окружили его со всех сторон. Внезапно, два или три из них, оторвались от остальных и пронеслись у него над головой. Волки нюхали его горло, бодали и толкали его в спину; он чувствовал, как теплые морды обнюхивали его ноги сверху донизу и вокруг ступней его ног. Его печень замерзла, его колени дрожали, когда звери исследовали и испытывали его тысячей способов. Но при всем этом его разум не дрогнул ни разу. Он даже почувствовал тайную радость от той силы, которую чувствовал в себе. Он продолжал сидеть таким образом невредимым вплоть до конца седьмой ночи. Я слышал эту историю однажды ночью от самого Сёдзю во время перерыва на чай. ["Дикий Плющ: духовная автобиография Хакуина Экаку. Часть 2", пер. Норман Ваделл, "Восточный буддист: новая серия"16 (Весна 1983): 131-132].

 История бодхисаттвы Гималаев находится в "Mahā parinirvāna sūtra", выпуск 13. Когда Будда был отшельником в Гималаях в одной из своих предыдущих жизней, божество Шакра явилось ему в виде чудовища - людоеда (ракшаса) и рассказало первую половину стиха буддистского учения. Молодой отшельник предложил свое тело в обмен на вторую половину стиха, и, увидев этот акт искренности, ракшаса открыл свою подлинную форму Шакры и научил Будду остальному. ("Японско-английский буддистский словарь", 1965, ред. s.v. "Sessen-dōji").Вышеупомянутый эпизод, а также эпизод принца Саттвы, который пожертвовал своей жизнью, чтобы накормить тигра, взяты из сказок Jātaka, которые рассказывают о добродетельных действиях Шакьямуни в его прошлых жизнях. Говорят, что он смог достичь высшего просветления благодаря той огромной добродетели, которую он накопил за бесчисленные жизни.

 Четыре благородные истины: страдание (duhkha), его происхождение (samudaya), прекращение (nirodha) и путь (mārga) к его прекращению.

 Эдвард Эдигер, "Анатомия души. Алхимический символизм в психотерапии" (La Salle: Open Court Publishing Co., 1985), стр. 19.

 Священник Кёкай, автор "Нихон Рёики" (Хроника духовной кары в Японии), записал сон о своей смерти во втором из трех томов своего главного произведения. В этом сне кто-то пронзает его труп веткой дерева и переворачивает его в огонь, чтобы его душа основательно закалилась. К сожалению, он не дал нам объяснения, и у меня нет достаточной косвенной информации, чтобы дать осмысленное толкование.

 Mochizuki Bukkyō daijiten, s. v. "Буцуген-буцумо".

 К.Г. Юнг, "Символы трансформации", пер. Р. Халл, Собрание сочинений К.Г. Юнга, Серия Боллинген XX (Princeton, N.J.: Princeton University Press, 1967).

 Как отметил Танабе, стих Мёэ является очевидной вариацией стихотворения Gyōson в "Kin'yōshū":Жаль меня, когда я думаю о тебе

О, дикая горная вишня.

Отличающийся от этих цветов

Никто не знает.

(См. Танабе, "Myōe Shōnin", стр. 70).

 "Rishukyō", пер. Шуйю Канаока: Butten II, ред. Hajime Nakamura (Tokyo: Chikuma Shobō, 1965).
1   ...   7   8   9   10   11   12   13   14   15

перейти в каталог файлов


связь с админом