Главная страница

Семинар. Identifying symbols of england ex. 1 Find answers to the following

Скачать 30.88 Kb.
НазваниеIdentifying symbols of england ex. 1 Find answers to the following
Размер30.88 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаСеминар.docx

Александр Чех 30 п


Ex.1 Find answers to the following:
1.Perhaps surprisingly, people’s own sense of identity, British, English or Scottish, has little effect on the rankings of either British or national symbols. In both countries state identity –being British – has very little systematic effect on how respondents rate ‘British’ symbols. People do not have to think of themselves as ‘British’ to rate ‘British’ symbols in a broadly similar way. Although those who are ‘only or mainly English’ tend to choose the (English) flag and people who say they are only or mainly British are more likely to choose English music and arts, there is considerable consensus among the English about the importance to English culture of the various symbols regardless of national identity.

It might seem ‘obvious’ to think that English and Scottish people would differ in the way they rank state and national symbols, and especially that national identity would be an important discriminator. Some politicians, for example, believe that emphasising British symbols will halt or reverse what they see as the decline in ‘Britishness’ and in turn strengthen the British state. This seems misguided given that the importance both the English and the Scots attach to symbols of British culture is not associated with their own self-identification. Even more striking is that our data show that both national and state symbols are mainly judged independently of respondents’ own national identity.
2.The closest thing the English have to a national dance is Morris-dancing.

The English anthem is “Land of Hope and Glory”
3. You could argue that it demonstrates a certain self-confidence. No English person can look at the swearing of allegiance that takes place in American schools every day without feeling bewilderment: that sort of public declaration naive. When an Irishman wears a bunch of shamrock on St Patrick's Day, the English look on with patronizing indulgence: scarcely anyone sports a rose on St George's Day. A general view is that any public display of national pride is not merely unsophisticated but somehow morally reprehensible. It is worth noticing that there is something positive about the fact that the English have not devoted a lot of energy to discussing who they are. It is a mark of self-confidence: the English have not spent a great deal of time defining themselves because they haven't needed to: when you are top dog in the world's leading empire, you don't need to.

No one stands for “God Save the Queen’ any more, and any cinema manager who tried to revive the custom of playing the national anthem would find the place empty before he’d reached the end of the first verse.

Ex.2. Find the translation
Beefeater - Бифитер, «мясоеды» (прозвище дворцовой стражи), солдат охраны лондонского Тауэра
Morris dancingтанец Моррис с неуклюжими телодвижениями / шуточный народный танец в костюмах героев легенды о Робин Гуде; мореска; моррис
Flower of Scotland – «цветок Шотландии» патриотическая песня народа Шотландии, в исполнении «The Corries»
The Land of Hope and Glory - «Земля надежды и славы», английская патриотическая песня, претендующая на статус гимна Англии, в исполнении Веры Линн
The Land of My fathers – «Земля моих отцов» / «Страна моих предков», традиционно считается национальным гимном Уэльса
There'll always be an England – «Англия будет всегда». Патриотическая песня Великобритании в исполнении Веры Линн.
The Yeomen of England – Йомены Англии ( фермер средней руки; мелкий землевладелец; поселянин)

(дворцовый страж Public display of national pride is not merely unsophisticated but somehow morally reprehensible – публичное проявление национальной гордости не просто бесхитростно, но как-то морально предосудительно

Ex. 3. Find the translation of the highlighted realia.
And did those feet in ancient time

Walk upon England’s mountains green?

dark Satanic Mils?

Bring me my Chariot of Fire?
Перевод Филиппа Хаустова
Ходил ли Сам Господь,незрим,

Промеж зелёных наших гор

мельницы чёртовы?

И пусть в огне ко мне спешит

Меркава из разверстой выси
Перевод «Ученого кота»
Неужто встарь стопы Его

В Английской зелени брели?

сатанинские ветряницы

колесница огня
Перевод С. Маршака
Меж трав по склонам наших гор

Ступала ль Господа нога?

фабрик сатаны?

колесница из огня!

Ex. 1. Read the text,translate the highlighted expressions and realia and answer the questions.
Country and People
In winter, Britain is on Greenwich Mean Time (GMT). – Зимой, в Британии среднее время определяется по гринвичскому меридиану / по Гринвичу.
From the last Sunday in March until the last Sunday in October, clocks are put ahead one hour (GMT + 1) – С последнего воскресенья марта до последнего воскресенья октября, часы переводятся / время переводится на один час вперёд (по Гринвичу/ гринвичскому меридиану + 1).
The Church of England has been the established state church in England since the Reformation, and has the highest nominal membership, although the percentage attending services is very low. – Англиканская церковь была официальной государственной церковью в Англии после Реформации и имеет самое высокое номинальное членство, хотя процент посещающих служб очень низок.

the Presbyterian Church of ScotlandПресвитерианская церковь Шотландии
the Methodists – Методисты (священный клуб) разновидность протестантизма. 

Церковь основана английскими проповедниками Джоном Уэсли  the Baptists – Баптисты.

(Protestant Christians who share the basic beliefs of most Protestants butwho hold as an article of faith that only believers should be baptized and that it must bedone by immersion)

Roman CatholicsРимские католики ( римо католики)


Buddhists and Hindus - Буддисты и Индуисты

The metric system – метрическая система мер/единиц

the old Imperial weights and measures – старые имперские единицы мер и весов

pints or "halves" – пинта или (мера ёмкости) в Англии = 0,57 л

in Celsius (centigrade) – шкала термометра Цельсия , по Цельсию, стоградусная шкала термометра

Fahrenheitградусы по Фаренгейту

pounds (Ibs) and ounces (oz) – граммы и унции

gallonгаллон, мера сыпучих и жидких тел, англ.=4,54 л.

Successive waves of invaders and settlers populated the British Isles: Celtsпоследовательные волны захватчиков и поселенцев населяли Британские острова: Кельты



Saxons and DanesСаксы и Даны

HuguenotsГугеноты (французские протестанты)


the West Indiesострова Вест-Индия

(общее название островов Атлантического океана между Северной и Южной Америкой)

1.1 pound (lbs) – 1 metric pound is equal to 500 grams.

1 ounce (oz) - 1 metric ounce is equal to 28,35 grams.

1 gallon – 1 gallon is equal to 3,79 – 4,55 liters.
2. The Church of England (C of E) is the established state church in England since the Reformation. The Church of Scotland also known by its Scots language name, the Kirk, is the national church of Scotland also Presbyterian Church of Scotland. The Methodists and the Baptista predominate in Wales. The Church of Wales is the Anglican church in Wales, composed of six diocese. It defines itself as the ancient Church of this land. The Church of nothern Ireland is a christian Church in Ireland and an autonomous province of the Anglican Communion. The predominant religion in the Republic of Ireland is Christianity, with the largest church being the Catholic Church.
3.I would ask for the beer in Britain in pints or «halves». Halves means “half a pint”. 1 pint is equal to 400 g.

/to divide something into two equal pieces.
Ex.2 FirstacquaintancewithEngland
streaky baconбекон с прослойками жира

short back and sidesкоротко стриженный затылок и бока

Belisha beaconмаяк/фонарь Белиши

serviettesстоловая салфетка

high teaполдник либо ужин (обычно включает приготовленную еду, пирожные и чай для питья)

ice-cream cornetмороженое в вафельном рожке

sconeячменная или пшеничная лепёшка/булочка

pastyпирог с мясом и овощами, пирог с яблоками или вареньем
Tesco’s - is a British multinational groceries and general merchandise retailer with headquarters in Welwyn Garden City, Hertfordshire, England, United Kingdom.
council houses – муниципальный жилой дом

Christmas crackers – рождественская/новогодняя хлопушка

bank holidaysофициальные праздничные/государственные дни/выходные

seaside rock - is a type of hard stick-shaped boiled sugar confectionery most usually flavoured with peppermint or spearmint. It is commonly sold at tourist (usually seaside) resorts in the United Kingdom.
Scotch eggsяйца по-шотландски, сваренные вкрутую и обжаренные в оболочке из-под колбасного фарша.
Moris Minors - is a British car that made its debut at the Earls Court Motor Show, London, on 20 September 1948.

Poppy Day«день маков», 11 ноября, годовщина окончания 1 мировой войны (1918).

L-plate on the backпредупреждающий знак на учебном автомобиле.

newsagent’sгазетный киоск

English breakfastплотный завтрак или «энергетический завтрак» с хлопьями, овсянкой, тостами с маслом и джемом, яиц, бекон, колбас (особенно «pudding – кровянка») и различные овощи.

English disease«английская болезнь», проблемы в отношениях между рабочимы и промышленниками (имеет классовую, антиробочую коннотацию)

Irish coffeeирландский кофе, алкогольный напиток из смеси ирландского виски и кофе с сахаром и сливками

Irish stewтушеная баранина по-ирландски с луком и картофелем / ирландское рагу

Irish whiskeyирландский виски

Scotch whiskeyшотландский виски из ячменя или также называемый «скотч»

Scotch brothшотландский перловый суп с говядиной и овощами

Scotch egg - яйцо по-шотландски, сваренное вкрутую и обжаренное в оболочке из-под колбасного / мясного фарша.

Scotch mistгустой туман с моросящим дождём; густой туман с изморозью

Scotch tapeскотч; клейкая лента

welsh rarebit (rabbit) – гренки по-валлийски с расплавленным сыром, иногда с добавлением масла или молока, подается горячим
Ex.4 ()
England expects that every man will do his duty – Англия ждёт, что каждый выполнит свой долг
England is a nation of shopkeepersАнглия – это «нация лавочников» / нация, ориентированная на коммерцию , корыстолюбивая страна
If I should die, think only this of me:/ That there's some corner of a foreign field/ That is forever EnglandКоль я умру, мой друг, долг памяти исполни:/ Есть уголок один среди чужбины дикой, Что Англией навеки стал. ( перевод Светланы Гончаренко)
lie back and think of Englandложись и подумай об Англии
There'll always be an England – «Англия будет всегда». Патриотическая песня Великобритании в исполнении Веры Линн.
this blessed plot, this earth, this realm, this England –

Что не купается в сокровищах несметных Что Англия, священная земля…

Этой земли, этих обитателей святых. (перевод М. Донского)

О эта Англия!

( перевод Дарьи Горбуновой)
...for Englandмного говорить ; много пустых слов; говорить ни о чём

And did those feet in ancient time/walk upon England's mountains green?/And was the holy Lamb of God/ On England's pleasant pastures seen –
По травам Англии моей Не здесь ли средь зеленых гор
Не раз ступал в те годы Бог, Остался след святой ступни?
И Агнца в зелени полей И не на наших ли лугах
Невинный взор увидеть мог. Был Агнец Божий зрим в те дни?

(перевод Лариса Подистова ) (перевод

I see no ships – Я ничего не вижу
It is better to have fought and lost than never to have fought at all – Уж лучше бороться и проиграть, чем вообще никогда не бороться
We shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender –

мы будем драться на пляжах, мы будем драться на побережьях,

мы будем драться в полях и на улицах, мы будем биться на холмах;

мы никогда не сдадимся
mad dog and Englishmen (go out in the midday sun) – бешеные собаки/псы и англичане (выходите в полуденное солнце)
Merry/Merrie Englandдобрая старая Англия

перейти в каталог файлов

связь с админом