Главная страница
qrcode

Англо-русский словарь идиом_Н_Белинская. Idioms идиомы natalya Belinsky Наталья Белинска я


НазваниеIdioms идиомы natalya Belinsky Наталья Белинска я
АнкорАнгло-русский словарь идиом Н Белинская.doc
Дата23.11.2016
Размер3.64 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаAnglo-russkiy_slovar_idiom_N_Belinskaya.doc
ТипДокументы
#7713
страница1 из 44
Каталогgalla23

С этим файлом связано 5 файл(ов). Среди них: stobbe_gabriele_just_enough_english_grammar_ill.pdf, Murav_235_v_A_N_Filosofia_ili_filodoxia_v_vysshey.pdf, Geraklit_Efesskiy_-_Fragmenty_-_1910.djvu, Anglo-russkiy_slovar_idiom_N_Belinskaya.doc, Vseobschaya_istoria_iskusstv_tom_2_kn_1_1960.pdf.
Показать все связанные файлы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44



IDIOMS И Д И О М Ы

Natalya Belinsky Н а т а л ь я Б е л и н с к а я










English-Russian Idioms

От составителя

Думаю, любому человеку, сталкивавшемуся с необходимостью освоения иностранного языка в пределах, чуть превосходящий уровень школьной «тройки», приходилось иметь дело с выражениями, представляющими на первый взгляд полную абракадабру, хотя все слова вроде бы известны. Это кажущееся несоответствие значений слов смыслу фразы обуславливается, скорее всего, одной из двух причин: либо в данном выражении имеется какой-то грамматический подвох, либо оно само должно восприниматься не дословно, а... А вот как «а», и надо разобраться.
Представьте себе иностранца, который, имея приличный запас русских слов, слышит следующую фразу: «Заплатили они мне, как же! От жилетки рукава!». Что такое «рукава» по-русски, грамотный иностранец знает. Что такое «жилетка», быстренько находит в словаре. И вот тут начинаются основные мучения: если жилетка – верхняя одежда без рукавов, то какие у нее могут быть рукава (ведь тогда она уже, по определению, не жилетка!) и, главное, как ими можно расплачиваться? А чего стоит знаменитая «кузькина мать», которую периодически собираются зачем-то показывать избранным лицам?
В не менее анекдотические ситуации можем попасть и мы, пытаясь дословно перевести хотя бы такое простенькое выражение, как «quite a few». «Quite» означает «вполне», «a few» - «несколько». Как должен истолковывать такое выражение нормальный, то есть русскоговорящий, человек? Конечно, как «совсем немного». А что оно означает на самом деле? То, что мы и подумали, только с точностью до наоборот: «довольно много; немало; добрая половина».
Именно для того, чтобы свести количество подобных недоразумений к минимуму, и составлен данный словарь. Сюда вошли, строго говоря, не только идиомы, то есть совсем не обуславливаемые значением входящих в них слов, выражения, но и устойчивые словосочетания и т.д. Они тоже не лишние!
Если под английской фразой приводится еще одна (или несколько) и лишь потом дается перевод, значит, эти выражения на английском языке синонимичны, то есть совпадают по смыслу. Но вторую фразу вы можете найти и на ее «законном» месте, в соответствии с алфавитным порядком. Артикли и частица «to» приводятся только в случае крайней необходимости, обусловленной, как правило, их «нестандартным» употреблением или приданием словосочетанию особого смысла.
Понятного Вам английского!



24/7

  • twenty four on seven

24 часа 7 дней в неделю, т.е. всё время

A

a.a.r.

  • against all risks

  • open peril insurance

страхование от всех рисков; (страховка) по всем пунктам; полная (страховка); (страховка) против всех несчастных случаев и стихийных бедствий
a bad job

  • bad job, a

безнадежное, гиблое дело
a bad quarter of an hour

  • bad quarter of an hour, a

несколько неприятных минут
A bird in the hand is worth two in the bush

  • A sparrow in the hand is better than a cock on the roof

  • Any port in a storm

  • Better a dove on the plate than a woodgrouse in the mating place

  • Better a tomtit in your hand than a crane in the sky

  • Better an egg today than a hen tomorrow

  • bird in the hand is worth two in the bush, A

  • Half a loaf is better than no bread

  • sparrow in the hand is better than a cock on the roof, A

Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах; Лучше воробей в руке, чем петух на крыше; В шторм любая гавань хороша; Лучше голубь на тарелке, чем тетерев на току; Лучше яичко сегодня, чем курица завтра; Лучше полбуханки, чем ничего; ср.: Не сули журавля в небе, дай синицу в руки; Лучше синица в руках, чем журавль в небе; Лучше что-то, чем ничего; В беде любой выход хорош; На безрыбье и рак - рыба
A bird may be known by its flight

  • bird may be known by its flight, A

Видно птицу по полету
a bird’s eye view

  • bird’s eye view, a

вид с (высоты) птичьего полета; перспектива
a bit

  • a little

немного; несколько (о неисчисляемом)
a bit above oneself

  • above oneself

  • be a bit above oneself

  • be above oneself

  • bit above oneself, a

  • get a bit above oneself

  • get above oneself

(быть, становиться) слишком высокого мнения о себе, зазнаваться
A.C.

  • A.D. (1)

  • AD

  • after Christ

  • anno Domini

нашей эры, новой эры
a/c

  • account current

  • current account

текущий счет
A cat may look at a king

  • A cat may look at the Queen

  • cat may look at a king, A

  • cat may look at the Queen, A

Даже кошка может смотреть на короля (королеву); Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц
A cat may look at the Queen

Даже кошка может смотреть на королеву; Смотреть ни на кого не возбраняется; И простые люди имеют свои права в присутствии высокопоставленных лиц
a chapter of accidents

  • chapter of accidents, a

непредвиденное скопление обстоятельств (обычно неприятных)
a clean bill of health

  • clean bill of health, a

1. удостоверение о хорошем состоянии здоровья; 2. удостоверение от санинспекции о нормальном санитарном состоянии (заведения); 3. (перен.) удостоверение о (чьей-л.) невиновности, чистоте перед законом, о выполнении определенной повинности и т.п.
A cobbler should stick to his last

  • Cobbler should stick to his last, a

  • Cobbler should stick to his last, the

  • The cobbler should stick to his last

Всяк сверчок - знай свой шесток
a couple of bricks short

  • be a couple of bricks short

  • couple of bricks short, a

(быть) с нехваткой шариков в голове
a crying jag

  • crying jag, a

(амер. слэнг) пьяная истерика
A.D.

a.d.

AD

ad

  • accidental demage

1. убыток в результате несчастного случая; 2. случайное повреждение

  • Anno Domini

нашей эры; новой эры; христианской эры
a dead cert

  • dead cert, a

"верняк"; то, что получится наверняка; несомненный успех; выигрыш с гарантией
a dozen times

  • dozen times, a

много раз
A drop hollows out a stone

  • Constant dropping wears away the stone

  • drop hollows out a stone, A

Капля камень точит
A drowning man clutches at straw

  • drowning man clutches at straw, A

Утопающий хватается за соломинку
A/F

  • af

  • air freight

груз, перевозимый авиатранспортом
a.f.

  • as follows

как указано далее
a family of a few persons

  • family of a few persons, a

семья из нескольких человек
a far cry from

  • far cry from, a

совсем другой по сравнению с..; очень отличающийся от...
a fat job

  • fat job, a

1. тепленькое местечко; 2. выгодное дело
a few

  • few, a

несколько
a few times in a row

  • few times in a row, a

несколько раз подряд
A fine kettle of fish!

  • Fine goings on!

  • Fine kettle of fish, A

Hу и дела!; Хорошенькое дело!; Вот так история! Веселенькая история!; Вот тебе и раз!
A fly will not get into a closed mouth

  • A fly won’t get into a closed mouth

  • fly will not get into a closed mouth, A

  • fly won’t get into a closed mouth, A

В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото
A fly won’t get into a closed mouth

В закрытый рот муха не влетит; ср.: Слово – серебро, молчание – золото
a fortiori

тем более
A friend at court is better than a penny in purse

  • A friend in court is better than a penny in purse

  • Friend at court is better than a penny in purse, a

  • Friend in court is better than a penny in purse, a

Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in court is better than a penny in purse

Влиятельный друг дороже денег; Не имей сто рублей, а имей сто друзей
A friend in need is a friend indeed

  • friend in need is a friend indeed, a

Друг познается в беде
a good deal of

  • a great deal of

  • good deal of, a

  • great deal of, a

большая часть; большая доля; много
A good example is the best sermon

  • good example is the best sermon, A
    Хороший пример - лучшая проповедь



a good few

  • good few, a

  • quite a few

довольно много; немало; добрая половина

a good head of hair

  • good head of hair, a

  • thick hair

густая шевелюра
A good Jack makes a good Jill

  • good Jack makes a good Jill, A

Если Джек хорош, то и Джилл будет хороша; У хорошего мужа и жена хорошая
a good job

  • good job, a

(разг.) хорошие дела (о положении вещей)
a great deal of

большая часть; большая доля; много
a great number of

  • a large number of

  • great number of, a

  • large number of, a

большое количество (чего-л., кого-л.)
A Happy New Year!

  • Happy New Year!

С Новым годом!
a high time

  • high time, a

хорошее время, веселое время
a hill of beans

  • hill of beans, a

очень малое количество
A hungry man is an angry man

  • hungry man is an angry man, a
    Голодный мужчина - злой мужчина



a jack of all trades and master of none

  • Jack of all trades and master of none

за все браться, ничего не сделать
a job of work

  • job of work, a

тяжелая работа
A journey of a thousand miles begins with one step

  • It is the first step that costs

  • It’s the first step that costs

Труден только первый шаг; Путь в тысячу миль начинается с одного шага
a.k.a.

  • also known as

иначе называемый..; также известный под именем (названием)...
a kick in one’s gallop

  • kick in one’s gallop, a

причуда, фантазия, прихоть
a kind of (smth.)

  • a sort of (smth.)

  • kind of (smth.), a

  • sort of (smth.), a

вроде (чего-л.); как бы (что-л.)
a large number of

  • large number of, a

большое количество (чего-л., кого-л.)
a large order

  • large order, a

трудное дело
A-life

  • AL

  • artificial life

искусственная жизнь
a little

немного; несколько (о неисчисляемом)
A little help is worth a deal of pity

  • little help is worth a deal of pity, A

Малая помощь лучше больших сожалений
a long time

  • long time, a

длительное время; долго


alongway

  • long way, a

далеко
a lot of

  • lot of, a

  • lots of

много
A.M.

a.m.

AM

am

  • above mentioned

  • afore mentioned

вышеупомянутый

  • air mail

воздушная почта

  • amplitude modulation

амплитудная модуляция

  • ante meridiem

до полудня; утрА (напр., 7 часов утра)
A man can’t live by bread alone

  • A man cannot live by bread alone

  • man cannot live by bread alone, a

  • man can’t live by bread alone, a
    Не хлебом единым жив человек



A man cannot live by bread alone

Не хлебом единым жив человек

A man is judged by his deeds, not by his words

  • man is judged by his deeds, not by his words, A

Судят по делам, а не по словам; ср.: По одежке встречают, по уму провожают
a man of character

  • man of character, a

человек с сильным характером; человек с несгибаемой волей
A man should not be struck when he is down

  • A man shouldn’t be struck when he is down

  • man should not be struck when he is down, A

  • man shouldn’t be struck when he is down, A

Лежачего не бьют
A man shouldn’t be struck when he is down

Лежачего не бьют
a matter of concernment

  • a matter of (great) importance

  • matter of concernment, a

  • matter of (great) importance, a

(очень) важное дело
a matter of course

  • matter of course, a
    1. естественный, неизбежный; 2. (нечто) само собой разумеющееся; 3. ясное дело


a matter of fact

  • a matter-of-fact

  • matter of fact, a

  • matter-of-fact, a

1. (истинный) факт; 2. буквальный; фактический; 3. сухой, скучный, прозаический; лишенный фантазии
a matter of great importance

очень важное дело
a matter of habit

  • matter of habit, a

дело привычки
a matter of honor

a matter of honour

  • a point of honor

a point of honour

  • matter of honor, a

matter of honour, a

  • point of honor, a

point of honour, a

дело чести; вопрос чести
a matter of importance

важное дело
a matter of indifference

  • matter of indifference, a

незначительное дело
a matter of life and death

  • matter of life and death, a

вопрос жизни и смерти
a matter of luck

  • matter of luck, a

дело случая; вопрос удачи, везения
a matter of opinion

  • matter of opinion, a

дело вкуса; частная, субъективная точка зрения; суждение, не подтвержденное объективными данными
a matter of peculiar interest

  • a point of peculiar interest

  • matter of peculiar interest, a

  • point of peculiar interest, a

момент, представляющий особый интерес; вопрос, представляющий особый интерес; дело, представляющее особый интерес
a matter of smth.

  • a point of smth.

  • a question of smth.

  • matter of smth., a

  • point of smth., a

  • question of smth., a

вопрос чего-л., дело чего-л. (напр., чести)
a matter of taste

  • matter of taste, a

дело вкуса
a Ministry for the Environment

  • Ministry for the Environment, a

Министерство по охране окружающей среды
a Ministry of Communications

  • Ministry of Communications, a

Министерство связи
a Ministry of Labor & Social Affairs

a Ministry of Labour & Social Affairs

  • Ministry of Labor & Social Affairs, a

Ministry of Labour & Social Affairs, a

Министерство труда и социальных вопросов
a number of (smb., smth.)

  • number of (smb., smth.), a

некоторое количество, ряд, определенное число (кого-л., чего-л.); кое-кто
a pair of Cs

  • pair of Cs, a

200 долларов (С = $100)

  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   44

перейти в каталог файлов


связь с админом