Главная страница

История Средиземья--Баллады Белерианда(3 том).. История Средиземья Баллады Белерианда Перевод Анариэль Ровэн и Алана (Арандиля)


Скачать 1,33 Mb.
НазваниеИстория Средиземья Баллады Белерианда Перевод Анариэль Ровэн и Алана (Арандиля)
АнкорИстория Средиземья--Баллады Белерианда(3 том)
Дата06.12.2016
Размер1,33 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаIstoria_Sredizemya--Ballady_Belerianda_3_tom.doc
ТипДокументы
#10852
страница1 из 21
Каталогtasariwen

С этим файлом связано 32 файл(ов). Среди них: и ещё 22 файл(а).
Показать все связанные файлы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

История Средиземья
Баллады Белерианда

Перевод
Анариэль Ровэн
и Алана (Арандиля)
ПРЕДИСЛОВИЕ

  

   Третья часть "Истории Средиземья" содержит две основные поэмы Дж.Р.Р.Толкина, повествующие о Древних Днях: написанную аллитерационным стихом Лэ о Детях Хурина и Лэ о Лэйтиан, написанную четырехстопным ямбом с парной рифмовкой. Аллитерационная поэма писалась, когда отец занимал должность в университете Лидса (1920-1925); к концу этого срока отец забросил ее, принявшись за Лэ о Лэйтиан, и никогда больше к ней в возвращался. Я не нашел в сохранившихся бумагах и письмах отца никаких упоминаний о Лэ о Детях Хурина (за исключением нескольких слов, процитированных на стр.3) и не припомню, чтобы отец упоминал о ней вслух. Однако эта поэма (в которой больше 2000 строк), будучи всего лишь частью обширного замысла, - самое "пространное" доказательство неизменной любви отца к выразительному и звучному древнеанглийскому стиху. Также создание этой поэмы связано с дальнейшей разработкой истории Древних Дней: отдельные ее места проливают свет на то, как отец представлял себе Бэлэрианд; к примеру, именно здесь грубые пещеры родотлимУтраченных Сказаний превращаются в великую крепость Нарготронд, которая описана только в Лэ о Детях Хурина. Данная поэма существует в двух версиях, из которых вторая является переработкой первой, более подробно повествуя о событиях. Однако вторая версия обрывается существенно раньше первой. В этой книге представлены обе версии.

   Над Лэ о Лэйтиан отец работал в течение шести лет, отставив поэму неоконченной в сентябре 1931 года. В 1929 году то, что было уже написано, прочел К.С.Льюис, послав отцу в высшей степени оригинальный комментарий к части текста; я выражаю благодарность C.S.Lewis PTE Limited за разрешение опубликовать здесь этот комментарий.

   В 1937 году отец писал, что "несмотря на несколько эффектных пассажей" Лэ о Лэйтиан "имеет ряд серьезных недостатков" (см. с.366). Лет через десять или более спустя отец получил детальный и в высшей степени непринужденный критический разбор, написанный знатоком и ценителем его поэзии. Я не могу с уверенностью сказать, кто автор этого разбора. Выбрав "обычный для рыцарского романа восьмисложник с парной рифмовкой", писал неизвестный корреспондент, отец взялся за самую сложную из форм, "если иметь в виду необходимость избегать монотонности и однообразия интонации. Ваши достижения часто поражали меня, однако вам не всегда удается удержать завоеванные позиции". Строгий критик

  

   [стр.2]

  

   Лэ о Лэйтиан указывал на архаизмы, настолько архаичные, что их надо было объяснять в примечаниях, вычурный порядок слов, использование эмфатических doth и did там, где не было эмфазы, на банальности и шаблоны (по контрасту с "витиеватыми описаниями"). Неизвестно, что думал отец об этой критике (разбор был написан, когда работа над Властелином Колец почти закончилась), но, скорее всего, это как-то связано с тем, что в 1949 или 1950 году отец вернулся к Лэ о Лэйтиан и начал ее переделывать, создавая, однако, скорее новую поэму; и хотя новая версия не очень далеко продвинулась, она значительно превосходит старую с точки зрения отсутствия недостатков, ранее бывших объектом порицания, что ставит ее на одно из первых мест в длинном и печальном списке неоконченных работ отца. Эта версия также включена в настоящий том, и на фронтисписе воспроизводится страница перебеленной рукописи этого варианта.

   К отдельным разделам обеих поэм прилагаются комментарии, в которых в общем и целом прослеживается эволюция легенд и представлений о землях, где происходит действие поэм.

   Две страницы Лэ о Детях Хурина, воспроизведенные на с.15, взяты из первоначальной рукописи первой версии, строки 297-317 и 318-333. Относительно различий между рукописью и печатным текстом см. стр. 4-5. Страница Лэ о Лэйтиан, написанная эльфийскими письменами (с.299), взята из версии "А" первоначального варианта Лэ (см. с.150-151); она кое в чем отличается от напечатанной версии, версии "B". Эти страницы из рукописей воспроизводятся с разрешения Бодлеянской библиотеки (Оксфорд), и я благодарю за содействие сотрудников Отдела западных рукописей.

   Ссылаясь на два предыдущих тома серии (первую и вторую части Книги Утраченных Сказаний), я обозначаю их, соответственно, "I" и "II". В четвертый том будут включены "Очерк мифологии" (1926), к которому восходит традицияСильмариллионаКвэнта Нолдоринва, или История Нолдоли (1930); первая карта северо-запада Средиземья; Амбарканта("Устройство Мира") за авторством Румиля, вкупе с единственными существующими картами всего Мира; первый вариантАнналов Валинора и Анналов Бэлэрианда, написанных Пэнголодом Мудрым из Гондолина; а также фрагменты Квэнты и Анналов, переведенные с эльфийского на древнеанглийский Эльфвине из Англии.


I
ЛЭ О ДЕТЯХ ХУРИНА

Существует объемистая рукопись (28 страниц), озаглавленная "Очерк Мифологии применительно к "Детям Хурина""; и этот "Очерк" является следующим законченным повествованием - в прозаической традиции - послеУтраченных Сказаний (хотя известно несколько отрывков, восходящих к промежуточному периоду). Какое-то время спустя отец написал на конверте с рукописью "Первоначальный "Сильмариллион". Текст, первонач[ально] созданный в 1926-1930 гг. для Р. У. Рейнолдса ради разъяснения подоплеки "аллитерационной версии" Турина и Дракона - в то время в процессе написания (незакончена) (начата ок. 1918 г.)". Кажется, "1918" переправлено из "1921".

   Р. У. Рейнолдс преподавал отцу, когда тот учился в Школе короля Эдуарда, в Бирмингеме (см. Биографию Хэмфри Карпентера). В августе 1926 года отец записал в своем дневнике, что "в конце прошлого года" получил письмо от Р. У. Рейнолдса, после чего завязалась переписка и он послал Рейнолдсу несколько своих стихотворений и поэм, включая Тинувиэль и Турина ("Тинувиэль удостоилась лишь частичного одобрения, она слишком многословна - но как же мне ее ужать? - а Турин не заслужил и того"). Отсюда с определенностью следует, что отец начал работу над "Очерком" в 1926 году (впоследствии текст подвергся серьезной правке), скорее всего, в начале года. Должно быть, вместе с экземпляром Турина, аллитерационной поэмы, подоплеку которой "Очерк" был призван разъяснить, он побывал на Анакапри, где жил вышедший в отставку Рейнолдс.

   Отец принял место профессора древнеанглийского языка в Оксфорде в зимнем семестре (октябрь-декабрь) 1925 года, однако весь этот семестр он продолжал преподавать и в Лидсе, поскольку две его должности перекрывались по времени. Несомненно, большая часть аллитерационной поэмы Дети Хурина (или Турин) была создана в Лидсе, и я почти уверен, что он прекратил работу над ней еще до того, как переехал на юг: все указывает на то, что отец забросил "Турина" ради "Тинувиэль" (Лэ о Лэйтиан), которую он начал, согласно записям в его дневнике, летом 1925 года (см. с. 159 и сноску).

   Что до начала работы над аллитерационной поэмой, то мы имеем лишь более позднее (и, кажется, не совсем уверенное) указание на 1918 год. Отправной точкой нас снабжает страница из первой рукописи поэмы,

   [Стр. 4]

   написанная на гранках Оксфордского словаря английского языка с типографским штампом "май 1918". С другой стороны, имя "Мэлиан", которое появляется в начале первой рукописи, указывает на то, что поэма младше, чем машинописная версия Сказания о Тинувиэль, где имя королевы - "Гвэнэтлин" - было изменено на "Мэлиан" лишь в ходе работы (II.51). А рукописная версия этого сказания, предшествовавшая машинописной, сама по себе, кажется, является одним из последних законченных текстов Утраченных Сказаний (см. I. 204).

  

   Поэма Дети Хурина существует в двух версиях, которые я буду называть I и II, причем обе они существуют как в рукописном, так и в более позднем машинописном варианте (IA, IB; IIA, IIB). Я не думаю, что версии разделяет значительный промежуток времени; вполне вероятно - и в этом нет ничего нехарактерного, - что отец взялся за версию II, продолжая продвигаться с версией I. Вторая версия представляет собой расширенный вариант первой: многие строки и даже пассажи практически не изменились. Пока речь идет только о первой версии, ее рукописный и машинописный вариант я буду называть просто "А" и "В".

   Рукопись, "А", состоит из двух частей. Первая (а) - пачка небольших отдельных листков, пронумерованных с 1 до 32. Это рабочий черновик, с многочисленными вариантами строкам, и по крайней мере местами это первый набросок, первое, что было перенесено на бумагу. Часть (б) - это пачка экзаменационных листов Лидского университета, нумерованных с "33". Здесь поэма имеет уже по большей части более законченный вид - это вторая стадия работы над текстом; однако номера строк отец проставлял последовательно через (а) и (б): в (а) строки с 1 по 528, в (б) - начиная с 528. Таким образом, мы имеем один цельный текст, а не два: обе части не перекрываются; и если (а), записанная на отдельных листках, когда-либо существовала в виде (б), записанной на экзаменационных листах, то она исчезла. В часть (б) позднее было внесено много карандашной правки.

   На этой рукописи основывается машинописная версия, "В". Ее текст местами отклоняется от того, что есть в "А" - изначальном тексте и поправках. Впоследствии машинописный вариант правился и чернилами, и карандашом, несомненно - в несколько приемов. В качестве иллюстрации приведем изменения строки 8. В варианте "А" она первоначально выглядела как "Lo! Thalion in the throng of thickest battle", в два приема она была переправлена на "Lo! Thalion Hurin in the throng of battle". Этот вариант мы находим в машинописном варианте "В"; но строка снова была переправлена - опять в два этапа на "Lo! Hurin Thalion in the hosts of war". Очевидно, что привести этот случай и многие другие аналогичные в справочном текстологическом материале потребовало бы огромных усилий, а результат был бы до невозможности сложен для восприятия. Таким образом, текст, следующий ниже, в том, что касается метрико-стилистических

   [Стр. 5]

   изменений, - это "В" с внесенными поправками, и лишь в немногочисленных особых случаях в примечаниях приводятся ранние варианты строк.

   Однако разрешение вопроса с именами собственными связано с большими трудностями, поскольку изменения вносились в разное время и проводились непоследовательно. Если в каждом конкретном случае принимать последний вариант, безотносительно к иным соображениям, тогда бы в строках 105 и 129 мы имели бы Морвин, в строках 137 и др. - Мавуин, в строках 438, 472 - МорвэнУлмов 1469 и Ильмир в 1529 и далее; Нирнайт Орнот в 1448 строке, но Нирнайт Унот в 1543. Если принять для строки 1543 более поздний вариант Нирнайт Орнот, едва ли оправдано вводить его в строки 13 и 218 (где последний вариант - Нинин Унотрадин). В конечном итоге я решил, что не стану стремиться к полной последовательности и буду выбирать тот вариант, который представляется лучшим в данном конкретном случае; к примеру, в строке 1469 я даю Ильмир, а не Улмо ради согласованности, а заменив Унот на Орнот в строке 1543, я сохраняю Орнот, а не гораздо более поздний вариант Арнэдиад в строке 26 второй версии. Аналогичным образом я предпочел более раннего Финвэга Фингону (1975, вторая версия 19 и 520) и Бансиль с Глинголом - Бэльтилю и Глингалу (2027-2028). Все эти моменты внесены в примечания.

  

   "А" титула не имеет. В "В" изначально поэма называлась Золотой Дракон, но это название было исправлено на Турин, сын Хурина, и Глорунд-дракон. Вторая версия поэмы сначала была озаглавлена Турин, но потом заглавие было изменено на Дети Хурина. Это заглавие я и принимаю: именно его использовал отец в качестве общего названия поэмы в "Очерке" 1926 года.

   В первой версии поэма состоит из короткого пролога (Хурин и Моргот) без подзаголовка и трех пространных разделов, названия первых двух из которых ("Воспитание Турина" и "Бэлэг") были добавлены в машинописный текст; название третьей части - "Файливрин" - имеется в "А" и с самого начала напечатано в "В".

   Особенности машинописного текста в основном сохранены в нижеследующем тексте, но я упорядочил написание с прописных букв, добавил несколько акцентов и увеличил число разрывов в тексте. Промежуток между полустроками наличествует во второй части текста "А" и появляется в "В" начиная с 543 строки.

   Я не стал вводить систему нумерованных примечаний, и все примечания идут под номером строки в поэме. Эти примечания (по большей части они посвящены разночтениям имен собственных и сравнению имен собственных поэмы и Утраченных Сказаний) помещены в конце каждого из трех больших разделов. За примечаниями следует комментарий к содержанию данного раздела.

   Далее ссылаясь на Сказание о Турамбаре и Фоалокэ (II. 69 и далее), я называю его просто Сказание, ссылаясь наНарн и Хин Хурин (Неоконченные Предания, с. 57 и далее), я сокращаю название повести до Нарн.

Содержание поэмы:

ЛЭ О ДЕТЯХ ХУРИНА (THE LAY OF THE CHILDREN OF HURIN)

Пролог (Хурин и Моргот) (Prologue (Hurin and Morgoth))

I Воспитание Турина (Turin’s Fostering)

II Бэлэг (Beleg)

III Файливрин (Failivrin)

Вторая версия Лэ:

I (Хурин и Моргот) (Hurin and Morgoth)

II Воспитание Турина (Turin’s Fostering)
ПЕРВАЯ ВЕРСИЯ



Пролог

1 О златочудовище Повелителя Ада,

2 О мраке лесном минувшего мира,

3 О страданьях людей и рыданьях эльфов,

4 Что, отдаляясь, смолкают на леса тропах,

5 Поведаю ныне, вествованье начну

6 О слезной Ниниэль и осиленном судьбой

7 Талиона сыне, Турине горестном.
8 Хурин Талион, храбрый водитель,

9 Повержен в той битве, когда воинства белые

10 Эльфинесса, ярости полон

11 Победил ненавистник, Дэлу-Моргот.

12 Та брань доныне в народе зовется

13 Нинин Унотрадин, нет слезам счета.

14 Там дети людей, предводитель и воин,

15 Бегством из битвы себя запятнали

16 Ратник один лишь не предал эльфов -

17 Талион Эритамрод и таны его.

18 Отряды орков, отродья горные,

19 Повергли воина в кровавой сече,

20 Взяли живым по воле Бауглира,

21 Совладали с доблестным владыкой людским.

22 В угодья Бауглира, обители горные,

23 в Железный Ад скалистых пещер

24 приволокли властелина земли Хитлумской

25 Талиона Эритамрода, к престолу владыки,

26 Чью грудь терзала свирепая ненависть:

27 ярился Враг, ведь ратная гибель

28 не тронула ни Тургона, трижды державного,

29 что Финвэгу брат; ни Фэанора чад,

30 творцов самоцветов бесценных, бессмертных.

31 Ибо Тургон восстал, страшен во гневе,

32 И бойни избег, бледным клинком

33 Во вражьей рати брешь прорубив -

34 Падали полчища, как в пору страдную

35 Трава луговая под звонкой косой.

36 Сей правитель увел войско несметное

37 По горам безотрадным, по мрачным долам,

38 Сокрывшись от недругов; и речи о нем

39 не будет боле; но победа не в радость

40 злобному Морготу, что безумен от гнева.

41 Не помогли ни доглядчики, ни злые духи,

42 Ни мудрость безмерная - Морготу сведать,

43 Где укрытье обрел народ гномов.

44 И задумал злодей худое, взирая

45 На Талиона, стойкого в застенке кромешном:

46 Запало ему в память, что племя эльфийское

47 Маломощными мнит людей

48 и лишь вероломство одолеет заклятий тенета,

49 Чудодейные чары чад Кортуновых -

50 Их магия Морготу помехи чинила.
51 "Уж не доблестный Хурин, - рек Дэлу-Моргот, -

52 стальнорукий, стойкий, предстал предо мною,

53 схвачен живым, как водится с трусами?

54 Знаешь меня, иль надо сказать,

55 Что Ангбанд узнику в участь назначил?

56 боль неизбывную, балрогов пытку?"
57 "То ведаю я и тебя ненавижу. Потому воевал с тобой,

58 Страхом нескованный, страха и ныне не знаю" -

59 Талион молвил, и тан Морготов

60 Разбил ему рот; но улыбнулся лишь Моргот:

61 "Ты изведаешь страх - когда уязвит тебя пламя,

62 и балрога бич твою белую плоть истерзает.

63 Но сыскать можешь средство, коли взалкаешь, все же

64 Долгим страданьям предел положить.

65 Ступай к пленникам племени проклятых,

66 моим невольникам, и разведай, где скрывается Тургон,

67 Чтоб с огнем и погибелью нагрянуть я мог

68 На приют потаенный в краю мне неведомом.

69 Назовись им товарищем, верным и в муках -

70 и в самое сердце к ним сыщешь дорогу.

71 И коль истину скажешь, твои узы тройные

72 Разрешить поспешу; путешествовать станешь

73 Неся мою службу, преследуя шаг их,

74 Чтоб сыскать пристанище сих ослушников богов".
75 "Тщетной надеждой не тешься, о Бауглир,

76 К измене презренной зря склоняешь,

77 Предателя доли страданье отрадней".

78 "Хоть отрадно страданье, награда слаще.

79 Веков сокровища, клады столетние,

80 Драгоценные самоцветы, бесценные для богов, -

81 Вот чем владею я днесь и воздам тебе щедро:

82 Та мзда насытит и Змия Алчбы".
83 "О вещий, неужто не ведаешь - враг пред тобою!

84 Не труби боле, Бауглир окаянный,

85 о добре, награбленном у Трех Родов.

86 Ненавистен ты мне, и волей твоей небрегу".

87 "Отважный ответ, не оставлю его без награды, -

88 Злорадно рек враг. - "Мой черед ныне действовать.

89 Обойдусь без подмоги твоей, но коль не придутся деянья мои

90 По нраву тебе, не прогневайся. Не поднять тебе длани,

91 Свидетель недвижный, повредить мне бессильный".

92 И оставили Талиона на Тангородриме -

93 Та гора подпирает кровлю тумана,

94 возносясь в небеса над сумрачным кряжем,

95 что хмуро с севера на Хитлум взирает.

96 Поместили Талиона на отвесный пик,

97 К камню приковали оковами нерушимыми.

98 Подле встал со смехом Властитель Горя

99 И проклял навек и героя, и род его и семя,

100 обрекая на гибель, скорбь и муки.

101 Недвижный сидел там доблестный муж,

102 но взора его ничто ни застило, и зрел он издали

103 зачарованным зреньем, как вершится в мире

104 рок его рода - терзанье адово.

Стр. 8
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   21

перейти в каталог файлов
связь с админом