Главная страница
qrcode

Parte I caracter stica de los textos seg n las modalidades discursivas


НазваниеParte I caracter stica de los textos seg n las modalidades discursivas
Дата06.10.2019
Размер1,11 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаEStudio del texto 4 curso 2016.1 Lengua (1).doc
ТипДокументы
#157732
страница1 из 25
Каталог
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25


Посібник з практичного курсу перекладу для студентів старших курсів факультетів перекладачів

PARTE I
característica de los textos según las modalidades discursivas
LA NARRACIÓN. TEXTOS NARRATIVOS.












EL LENGUAJE DE LOS TEXTOS NARRATIVOS.
1. Las formas verbales. Como narrar es contar hechos ocurridos a lo largo del tiempo, en los textos narrativos predominan los verbos —que expresan acciones—sobre cualquier otro tipo de palabras. El pretérito perfecto simple (llegó, salió...) es el tiempo más usado ya que expresa los hechos como sucedidos, su empleo da vivacidad y rapidez al texto. El pretérito imperfecto de indicativo aporta información complementaria y se emplea también en las descripciones.

El presente de indicativo se utiliza para aproximar los hechos al lector; este tipo de presente se llama presente histórico.


El tigre enfermo



«Одного тигра іще маленьким щеням полонили люди. Багато років він жив як домашня тварина і нарешті зміг звільнитися. Життя серед людей не зменшило ні його сили ні його інстинктів. Як тільки його звільнили, він одразу побіг до сельви. Коли брати нарешті знов його побачили в лісовій хащі, вони спитали: То чому ж ти навчився? Тигр спокійно задумався. Він захотів донести до них не аби яку думку, а справжню мудрість. Він пригадав один людський коментар: « Тигри не є безсмертними. Вони думають, що безсмертні, тому що ігнорують саму смерть» А, подумав тигр, ця думка їх насправді вразить! « Ми не безсмертні, життя не вічне. Це я вивчив, - нарешті промовив він. – Безсмертя немає, ми лише не замислюємось над тим, що одного разу…» Інші тигри не дали йому закінчити промови, вони накинулися на нього, перегризли йому горло та спостерігали за тим, як він помер стікаючи кров’ю. « Оце і є проблемою тих, хто смертельно хворий, - сказав один із тварин. – Вони повертаються вмирати додому і хочуть заразити інших.»


LAS TAREAS:
Lea el texto 1. Compare el original y la traducción. Explique todas las modificaciones traductológicas.



Acontio, la fuerza de las palabras


En Delos se encontró con Cidipe, una bella joven, hija de un noble ateniense, que, como él, se hallaba de paso. Al instante quedó prendado por la doncella y la siguió hasta el templo de Artemis, donde se celebraba el sacrificio a la diosa. Acontio la miraba ensimismado desde atrás, pues su belleza, en aquel lugar sagrado, le parecía extraordinaria. El fuego y los aromas de la inmolación, junto al palpitar acelerado de su corazón, le hicieron planear rápidamente la siguiente argucia: cogió un membrillo y con la punta de su daga escribió esta frase sobre su piel: «Juro por el templo de Artemis que me casaré con Acontio». Entonces hizo rodar el membrillo por el suelo y éste dio a parar a los pies de Cidipe. La nodriza que acompañaba a la joven recogió la fruta y se la entregó. La hermosa doncella, inocentemente, la miró y leyó la frase en voz alta. De pronto se percató del sentido de sus palabras y arrojó el membrillo como horrorizada. Pero el juramento ya había sido pronunciado.

Tras el incidente del templo, Acontio no pudo ver más a Cidipe. Ambos volvieron a sus respectivas tierras: él a Ceos y ella a Atenas. Acontio se consumía por Cidipe, pero veía imposible conseguir su amor. Mientras tanto, el padre de Cidipe preparaba la boda de su hija con un rico ateniense. En cuanto comenzaron las fiestas de la boda, Cidipe cayó gravemente enferma, de tal manera que tuvo que suspenderse la ceremonia. Cuando hubo restablecido la salud, su padre volvió a preparar los esponsales, pero otra vez enfermó gravemente. Lo mismo ocurrió la tercera vez. Estos extraños sucesos llegaron a oídos de Acontio, quien viajó hasta Atenas. El joven, no pudiendo entrar en la casa de Cidipe, ya que ella era noble y él no, suspiraba por quien tanto amaba y se interesaba continuamente por su salud.

Los atenienses fueron testigos del amor que sentía Acontio por aquella criatura que yacía enferma y comenzaron a rumorear si no estaría embrujada por el extranjero. Estos rumores llegaron a oídos del padre de Cidipe, quien ordenó encarcelar al forastero. Pero no encontró malicia en el joven, así que fue a consultar al Oráculo de Delfos.

LAS TAREAS:
Traduzca el texto al ucraniano por escrito.
  • Explique todas sus modificaciones traductológicas.
  • Explique la traducción de los nombres propios.




  • Наші перші боги

    Одним із перших богів слов'янської міфології вважається Род. За міфами, він зачинатель усього живого, адже був богом природи, урожаю, керував дощем і блискавицею. Про могутність цього божества свідчить значна кількість споріднених слів на позна­чення найважливіших понять: «народитися», «природа», «на­род», «родовід».

    Не менш важливим у пантеоні язичників був Дажбог — бог сонця, світла, добра. Перун символізував бога блискавки й гро­му, військової дружини. Він — сама нестримність, мужність і непереможність. Оскільки Перун був богом-громовиком, то при­носив людям життєдайний дощ, сприяв урожайності.

    Цікавою й символічною постаттю є Ярило, який символізував весняне сонце, любов і пристрасть. Він — заступник трударів, хліборобів-сіячів.Окрім богів-чоловіків, популярні були й жінки, яким поклоня­лися наші предки. Глибоку символіку для язичників мала Бере­гиня, котра захищала людей від усякого зла. Вона оберігала оселю, малих дітей, добробут сім'ї. її зазвичай зображали із застережли­во піднятими руками. Саме така її поза трансформувалася в малю­нок тризуба. Найпоетичнішим у пантеоні язичників був образ Лади — богині любові, краси й гармонії життя. «Лад», «ладнати», «ладний» — ці слова зобов'язані своєму життю саме цій богині.

    За О. Потапенком

    LAS TAREAS:
    Traduzca el texto al español por escrito.


  • TEXTO 4
    Meditación

    El sexto día amaneció encapotado, pero cuando don Augusto se asomó a la ventana, el viento del oeste ya se había llevado gran parte de las nubes. El sol era flojo y desvaído, como de invierno y, por todas partes, entre los árboles dorados, se alzaban mansas humaredas. Era domingo y doña Magdalena y el niño habían ido a misa de ocho.

    Antes de desayunar, don Augusto fue al cuarto de baño y se afeitó. Luego estuvo un buen rato mirándose al espejo como si no recgnociese aquella cara, aquellas mejillas suaves y flacci­das, quizá más viejas que antes.

    Fue a misa de doce y volvió despacio, paseando por el sol. El resto del tiempo, hasta la hora del almuerzo, se lo pasó sentado o la sombra de los tilos, ahora clara y amarilla, De las ramas más altas continuamente se desprendían hojas marchitas, y despacio y sin ruido caían en torno al viejo en húmedo descenso. En determinado momento sacó del bolsillo su cuaderno de tapas negras y en él apuntó unas breves notas.

    Durante el almuerzo, comió con bastante apetito. Después hizo la siesta en una butaca del comedor, mientras doña Magadalena y Bernardo se iban a la salita. En la salita el sol se coloca­ba olbicuamente por entre las rendijas de la persiana, estriando de amarillo los paneles azules, traspasando los cristalitos de colores, ahora resplandecientes como joyas. Las moscas volaban en torno a los brazos de la lámpara. El niño estudiaba su atlas, sentado en el sofá, y doña Mag­dalena hacía ganchillo con los brazos muy pegados al costado. De vez en cuando, echaba una mirada a los peces rojos.

    A media tarde, don Augusto se llegó hasta la huerta de flores. Por el camino, tirada junto al bordillo, encontró una grasienta bujía de automóvil. En la huerta, un viejo se doblaba sobre los rosales. Las abejas zumbaban al sol y el agua borboteaba el correr por las acequias. Parado ante la cerca de espino, don Augusto miraba las flores. Ya de vuelta, pasó ante un bar-bodega abierto en una gran casa de pisos de reciente cons­trucción. No entró, sin embargo, se limitó a mirarlo parado en la acera de enfrente. Dentro, sus amigos jugaban una partida de naipes. El viejo del estanco, el tendero, el militar retirado. El due­ño del local asomaba tras su moderna cafetera, iluminada con una pequeña luz verde, lo mismo que un sagrario. Hablaba con dos o tres jóvenes perezosamente acodados en el mostrador. Alguien soltó una carcajada. En la vidriera ya estaban escritos con pintura blanca los resultados de la Liga.

    Don Augusto volvió a su casa por las calles vacias. El último sol alargaba su sombra sobre la escalera. Al llegar, subió a la habitación del niño sin llamar, como distraído. Se sentó en la cama, a su lado. Le dijo:

    —Esta mañana, en la iglesia, he pensado mucho, hijo. He pensado que debemos perdonar­nos los unos a los otros, que debemos saber afrontar con resignación las pequeñas amarguras de la vida. Y la he perdonado, hijo; si ella me ha golpeado, yo le presento la otra mejilla. Borrón y cuenta nueva, ¿comprendes?

    J. Goytisolo , Las afueras.
    1.Traduzca el texto al ucraniano por escrito.

    2.Explique todas sus modificaciones traductológicas.

    3.Señálense los elementos descriptivos de esta narración.



    Десятинна церква

    Першим цегляним храмом Київської Русі була Десятинна церква, споруджена князем Володимиром Великим наприкінці десятого століття. Церкву присвятили Пресвятій Богородиці, а таку назву дали тому? що князь наказав віддавати десяту час­тину своїх прибутків на її будівництво.

    Церкву оздобили фресками й мозаїкою, мармуром і різьбою, розкішно інкрустували підлогу. За князеві кошти було придба­но й храмове начиння: хрести, ікони, посуд.

    Десятинна церква стала головним осередком релігійного життя в Київській Русі. Тут зберігалися мощі святого Климентія, одного з перших мучеників за віру. Знамените «Слово про закон і благодать» митрополита Іларіона теж уперше прозвуча­ло в Десятинній. Згодом вона стала усипальницею князів: тут було поховано княгиню Ольгу й Володимира Великого.

    Під час монгольської навали церкву зруйнували. її відбудова розпочалася в сімнадцятому столітті за наказом митрополита Петра Могили, Будівництво завершилося в середині дев'ятна­дцятого століття. Однак і цю церкву було зруйновано в часи ко­муністичного наступу на релігію. Проте викоренити її із сердець українців жодна навала й жоден злочинний режим не змогли. Цей храм став уособленням непоборної духовної сили нашого народу.

    За А. Багнюком


      Traduzca el texto al español por escrito.

    1. 3.Señálense los elementos descriptivos de esta narración.

      4. Exprese su opinión de lo leído

      Descripción es una forma de expresión que utilizamos para explicar las cualidades y características de una persona o cualquier otro ser vivo, de un objeto, de un paisaje, de una sensación o de un sentimiento.

      Tradicionalmente se suele definir la descripción como una "pintura" hecha con palabras, de tal manera que una buena descripción es aquella que provoca en el receptor una impresión semejante a la sensible, con lo que mentalmente ve la realidad descrita.

      El objeto o tema de la descripción puede ser cualquier elemento de la realidad: es posible describir realidades físicas (seres inanimados, personas, animales, ambientes, lugares, etc.), realidades abstractas (sentimientos, creencias, conceptos...) o incluso procesos.

      Es importante considerar la actitud descriptiva, lo que nos permite distinguir entre descripciones objetivas y subjetivas. Las objetivas tienen una finalidad meramente informativas, y en ellas el emisor trata de ocultar su punto de vista personal o que éste no influya en la imagen que el receptor se forme del objeto descrito. Por el contrario, en las descripciones subjetivas el emisor pretende transmitir su propia visión personal del objeto.

      La descripción suele intercalarse en la narración, deteniendo la acción y ofreciéndonos una visión estática de la realidad.

      La finalidad de la descripción es provocar en el receptor sensaciones o sentimientos similares a los que ha tenido el emisor al percibir cualquier realidad.

      La descripción aparece en cuentos, relatos, novelas, libros de viajes, reportajes, artículos periodísticos, artículos científicos, etc.
  •   1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   25

    перейти в каталог файлов


    связь с админом