Главная страница

Парфюмер. История одного убийцы. Патрик Зюскинд Парфюмер. История одного убийцы Патрик Зюскинд Парфюмер. История одного убийцы


Скачать 0,92 Mb.
НазваниеПатрик Зюскинд Парфюмер. История одного убийцы Патрик Зюскинд Парфюмер. История одного убийцы
АнкорПарфюмер. История одного убийцы
Дата08.10.2017
Размер0,92 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаParfyumer_Istoria_odnogo_ubiytsy_Patrik_Zyuskind.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#41382
страница1 из 19
Каталогid70938826

С этим файлом связано 43 файл(ов). Среди них: 1637_EGE_Matematika_2015.pdf, Cinderella.pdf, MA_DEMO_2017_bazovy.pdf, k_sochineniyu_ege_-_primery_problem.docx, EGE_literaturnye_argumenty.doc, 1636_EGE_Matematika_2015.pdf, Parfyumer_Istoria_odnogo_ubiytsy_Patrik_Zyuskind.pdf, Alber_Kamyu_-_quot_Postoronniy_quot.pdf и ещё 33 файл(а).
Показать все связанные файлы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
Патрик Зюскинд
Парфюмер. История одного убийцы
««Парфюмер. История одного убийцы»»:
«Азбука-Классика»; Санкт-Петербург; 2002;
Перевод: Э. В. Венгерова

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
2
Аннотация
Это «Парфюмер». Культовый роман, который не нуждается в представлении. Опубликованный
впервые в Швейцарии в 1985 году, он сразу завоевал бешеную популярность и продолжает занимать
прочное место в первой десятке мировых бестселлеров до сих пор. Сегодня его автор – Патрик Зюскинд
– настоящая звезда интеллектуальной моды, один из лидеров художественного истэблишмента Ста-
рого и Нового Света. За последнее время такого стремительного взлета не знал ни один литератор,
пишущий на немецком языке.

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
3
Патрик Зюскинд
Парфюмер. История одного убийцы
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
1
В восемнадцатом столетии во Франции жил человек, принадлежавший к самым гениаль- ным и самым отвратительным фигурам этой эпохи, столь богатой гениальными и отвратитель- ными фигурами. О нем и пойдет речь. Его звали Жан-Батист Гренуй, и если это имя, в отличие от других гениальных чудовищ вроде де Сада, Сен-Жюста, Фуше, Бонапарта и т.д., ныне преда- но забвению, то отнюдь не потому, что Гренуй уступал знаменитым исчадиям тьмы в высоко- мерии, презрении к людям, аморальности, короче, в безбожии, но потому, что его гениальность и его феноменальное тщеславие ограничивалось сферой, не оставляющей следов в истории, – ле- тучим царством запахов.
В городах того времени стояла вонь, почти невообразимая для нас, современных людей.
Улицы воняли навозом, дворы воняли мочой, лестницы воняли гнилым деревом и крысиным пометом, кухни – скверным углем и бараньим салом; непроветренные гостиные воняли слежав- шейся пылью, спальни – грязными простынями, влажными перинами и остро-сладкими испаре- ниями ночных горшков. Из каминов несло верой, из дубилен – едкими щелочами, со скотобоен – выпущенной кровью. Люди воняли потом и нестираным платьем; изо рта у них пахло сгнивши- ми зубами, из животов – луковым соком, а из тела, когда они старели, начинали пахнуть старым сыром, и кислым молоком, и болезненными опухолями. Воняли реки, воняли площади, воняли церкви, воняло под мостами и во дворцах. Воняли крестьяне и священники, подмастерья и жены мастеров, воняло все дворянское сословие, вонял даже сам король – он вонял, как хищный зверь, а королева – как старая коза, зимой и летом. Ибо в восемнадцатом столетии еще не была постав- лена преграда разлагающей активности бактерий, а потому всякая человеческая деятельность, как созидательная, так и разрушительная, всякое проявление зарождающейся или погибающей жизни сопровождалось вонью.
И разумеется, в Париже стояла самая большая вонь, ибо Париж был самым большим горо- дом Франции. А в самом Париже было такое место между улицами О-Фер и Ферронри под названием Кладбище невинных, где стояла совсем уж адская вонь. Восемьсот лет подряд сюда доставляли покойников из Отель-Дьѐ и близлежащих приходов, восемьсот лет подряд сюда на тачках дюжинами свозили трупы и вываливали в длинные ямы, восемьсот лет подряд их укла- дывали слоями, скелетик к скелетику, в семейные склепы и братские могилы. И лишь позже, накануне Французской революции, после того как некоторые из могил угрожающе обвалились и вонь переполненного кладбища побудила жителей предместья не только к протестам, но и к настоящим бунтам, кладбище было наконец закрыто и разорено, миллионы костей и черепов сброшены в катакомбы Монмартра, а на этом месте сооружен рынок. И вот здесь, в самом во- нючем месте всего королевства, 17 июля 1738 года был произведен на свет Жан-Батист Гренуй.
Это произошло в один из самых жарких дней года. Жара как свинец лежала над кладбищем, вы- давливая в соседние переулки чад разложения, пропахший смесью гнилых арбузов и жженого рога. Мать Гренуя, когда начались схватки, стояла у рыбной лавки на улице О-Фер и чистила белянок, которых перед этим вынула из ведра. Рыба, якобы только утром выуженная из Сены, воняла уже так сильно, что ее запах перекрывал запах трупов. Однако мать Гренуя не восприни- мала ни рыбного, ни трупного запаха, так как ее обоняние было в высшей степени нечувстви- тельно к запахам, а кроме того, у нее болело нутро, и боль убивала всякую чувствительность к раздражителям извне. Ей хотелось одного – чтобы эта боль прекратилась и омерзительные роды как можно быстрее остались позади. Рожала она в пятый раз. Со всеми предыдущими она спра- вилась здесь у рыбной лавки, все дети родились мертвыми или полумертвыми, ибо кровавая плоть вылезшая тогда из нее, не намного отличалась от рыбных потрохов, уже лежавших перед ней, да и жила не намного дольше, и вечером все вместе сгребали лопатой и увозили на тачке к кладбищу или вниз к реке. Так должно было произойти и сегодня, и мать Гренуя, которая была еще молодой женщиной (ей как раз исполнилось двадцать пять), и еще довольно миловидной, и

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
4
еще сохранила почти все зубы во рту и еще немного волос на голове, и кроме подагры, и сифи- лиса, и легких головокружений ничем серьезным не болела, и еще надеялась жить долго, может быть, пять или десять лет, и, может быть, даже когда-нибудь выйти замуж и родить настоящих детей в качестве уважаемой супруги овдовевшего ремесленника…
Мать Гренуя желала от всей души, чтобы все поскорее кончилось. И когда схватки усили- лись, она забралась под свой разделочный стол и родила там, где рожала уже четыре раза, и от- резала новорожденное создание от пуповины рыбным ножом. Но потом из-за жары и вони, ко- торую она воспринимала не как таковую, а только как нечто невыносимое, оглушающее, разящее – как поле лилий или как тесную комнату, в которой стоит слишком много нарциссов, – она потеряла сознание, опрокинулась набок, вывалилась из-под стола на середину улицы и оста- лась лежать там с ножом в руке.
Крик, суматоха, толпа зевак окружает тело, приводят полицию. Женщина с ножом в руке все еще лежит на улице, медленно приходя в себя.
Спрашивают, что с ней?
«Ничего».
Что она делает ножом?
«Ничего».
Откуда кровь на ее юбках?
«Рыбная».
Она встает, отбрасывает нож и уходит, чтобы вымыться.
И тут, против ожидания, младенец под разделочным столом начинает орать. Люди обора- чиваются на крик, обнаруживают под роем мух между требухой и отрезанными рыбными голо- вами новорожденное дитя и вытаскивают его на свет божий. Полиция отдает ребенка некой кормилице, а мать берут под стражу. И так как она ничего не отрицает и без лишних слов при- знает, что собиралась бросить ублюдка подыхать с голоду, как она, впрочем, проделывала уже четыре раза, ее отдают под суд, признают виновной в многократном детоубийстве и через не- сколько недель на Гревской площади ей отрубают голову.
Ребенок к этому моменту уже трижды поменял кормилицу. Ни одна не соглашалась дер- жать его у себя дольше нескольких дней. Они говорили, что он слишком жадный, что сосет за двоих и тем самым лишает молока других грудных детей, а их, мамок, – средств к существова- нию: ведь кормить одного-единственного младенца невыгодно. Офицер полиции, в чьи обязан- ности входило пристраивать подкидышей и сирот, некий Лафосс, скоро потерял терпение и ре- шил было отнести ребенка в приют на улице Сент-Антуан, откуда ежедневно отправляли детей в
Руан, в государственный приемник для подкидышей. Но поскольку транспортировка осуществ- лялась пешими носильщиками и детей переносили в лыковых коробах, куда из соображений экономии сажали сразу четырех младенцев; поскольку из-за этого чрезвычайно возрастал про- цент смертности; поскольку носильщики по этой причине соглашались брать только крещеных младенцев и только с выправленным по форме путевым листом, на коем в Руане им должны были поставить печать; и поскольку младенец Гренуй не получил ни крещения, ни имени, како- вое можно было бы по всей форме занести в путевой лист; и поскольку, далее, со стороны поли- ции было бы неприлично высадить безымянного младенца у дверей сборного пункта, что было бы единственным способом избавиться от прочих формальностей, поскольку, стало быть, возник ряд трудностей бюрократического характера, связанных с эвакуацией младенца, и поскольку, кроме того, время поджимало, офицер полиции Лафосс отказался от первоначального решения и дал указание сдать мальчика под расписку в какое-нибудь церковное учреждение, чтобы там его окрестили и определили его дальнейшую судьбу. Его сдали в монастырь Сен-Мерри на улице
Сен-Мартен.
Он получил при крещении имя Жан-Батист. И так как приор в тот день пребывал в хоро- шем настроении и его благотворительные фонды не были до конца исчерпаны, ребенка не от- правили в Руан, но постановили воспитать за счет монастыря. С этой целью его передали кор- милице по имени Жанна Бюсси, проживавшей на улице Сен-Дени, которой для начала в качестве платы за услуги предложили три франка в неделю.
2

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
5
Несколько недель спустя кормилица Жанна Бюсси с плетеной корзиной в руках явилась к воротам монастыря и заявила открывшему ей отцу Террье – лысому, слегка пахнущему уксусом монаху лет пятидесяти: «Вот!» – поставила на порог корзину.
– Что это? – сказал Террье и, наклонившись над корзиной, обнюхал ее, ибо предполагал обнаружить в ней нечто съедобное.
– Ублюдок детоубийцы с улицы О-Фер!
Патер поворошил пальцем в корзине, пока не открыл лицо спящего младенца.
– Он хорошо выглядит. Розовый и упитанный…
– Потому что он обожрал меня. Высосал до дна. Но теперь с этим покончено. Теперь мо- жете кормить его сами козьим молоком, кашей, реповым соком. Он жрет все, этот ублюдок.
Патер Террье был человеком покладистым. По долгу службы он распоряжался монастыр- ским благотворительным фондом, раздавал деньги бедным и неимущим. И он ожидал, что за это ему скажут спасибо и не будут обременять другими делами. Технические подробности были ему неприятны, ибо подробности всегда означали трудности, а трудности всегда нарушали его ду- шевный покой, а этого он совершенно не выносил. Он сердился на себя за то, что вообще открыл ворота. Он желал, чтобы эта особа забрала свою корзину и отправилась восвояси и оставила его в покое со своими младенцами и проблемами. Он медленно выпрямился и втянул в себя сильный запах молока и свалявшейся овечьей шерсти, источаемый кормилицей. Запах был приятный.
– Я не понимаю, чего ты хочешь. Я действительно не понимаю, чего ты добиваешься. Я могу лишь представить себе, что этому младенцу отнюдь не повредит, если ты еще некоторое время покормишь его грудью.
– Ему не повредит, – отбрила Жанна, – а мне вредно. Я похудела на десять фунтов, хотя ела за троих. А чего ради? За три франка в неделю!
– Ах, понимаю, – сказал Террье чуть ли не с облегчением, – я в курсе дела: стало быть, речь опять о деньгах.
– Нет! – сказала кормилица.
– Не возражай! Речь всегда идет о деньгах. Если стучат в эти ворота, речь идет о деньгах.
Иной раз я мечтаю, чтобы за дверью оказался человек, которому нужно что-то другое. Который, например, идучи мимо, захотел бы оставить здесь маленький знак внимания. Например, немного фруктов или несколько орехов. Мало ли по осени вещей, которые можно было бы занести идучи мимо. Может быть, цветы. Пусть бы кто-нибудь просто заглянул и дружески сказал: «Бог в по- мощь, отец Террье, доброго вам здоровья»! Но, видно, до этого мне уже не дожить. Если стучат
– значит нищий, а если не нищий, так торговец, а если не торговец, то ремесленник, и если он не попросит милостыню – значит предъявит счет. Нельзя на улицу выйти. Не успеешь пройти по улице и трех шагов, как тебя уж осаждают субъекты, которым вынь да положь деньги.
– Это не про меня, – сказала кормилица.
– Вот что я тебе скажу: ты не единственная кормилица в приходе. Есть сотни превосход- ных приемных матерей, которые только и мечтают за три франка в месяц давать этому прелест- ному младенцу грудь, или кашу, или соки, или иное пропитание…
– Вот и отдайте его такой!
–…Но, с другой стороны, нехорошо так швыряться ребенком. Кто знает, пойдет ли ему на пользу другое молоко? Дитя, знаешь ли, привыкло к запаху твоей груди и к биению твоего серд- ца.
И он снова глубоко втянул в себя аромат теплого пара, который распространяла кормили- ца, но, заметив, что слова его не возымели действия, прибавил:
– А теперь бери ребенка и отправляйся домой. Я обсужу это дело с приором. Я предложу ему платить тебе в дальнейшем четыре франка в неделю.
– Нет, – сказала кормилица.
– Ну, так и быть: пять!
– Нет.
– Так сколько же ты требуешь? – вскричал Террье. – Пять франков ( это куча денег за такие пустяки, как кормление младенца!
– Я вообще не хочу никаких денег, ( сказала кормилица. – Я не хочу держать ублюдка в своем доме.
– Но почему же, моя милая? – сказал Террье и снова поворошил пальцем в корзине. – Ведь

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
6
дитя очаровательное. Такое розовое, не плачет, спит спокойно, и оно крещено.
– Он одержим дьяволом.
Террье быстро вытащил палец из корзины.
– Невозможно! Абсолютно невозможно, чтобы грудное дитя было одержимо дьяволом.
Дитя не человек, но предчеловек и не обладает еще полностью сформированной душой. Следо- вательно, для дьявола оно не представляет интереса. Может. Он уже говорит? Может, у него су- дороги? Может, он передвигает вещи в комнате? Может, от него исходит неприятный запах?
– От него вообще ничем не пахнет.
– Вот видишь! Вот оно, знамение. Будь он одержим дьяволом, от него бы воняло.
– И, чтобы успокоить кормилицу и продемонстрировать свою собственную смелость, Тер- рье приподнял корзину и принюхался.
– Ничего особенного, – сказал он, несколько раз втянув воздух носом, – действительно ни- чего особенного. Правда, мне кажется, что из пеленок чем-то попахивает, – и он протянул ей корзину, дабы она подтвердила его впечатление.
– Я не о том, – угрюмо возразила кормилица и отодвинула от себя корзину. – Я не о том, что в пеленках. Его грязные пеленки пахнут хорошо. Но сам он, сам ублюдок, не пахнет.
– Потому что он здоров, – вскричал Террье, – он здоров, вот и не пахнет! Пахнут только больные дети, это же всем известно. К примеру, если у ребенка оспа, он пахнет конским наво- зом, а если скарлатина, то старыми яблоками, а чахоточный ребенок пахнет луком. Этот здоров – вот и все, чем он болен. Так зачем ему вонять? Разве твои собственные дети воняют?
– Нет, – сказала кормилица. – Мои дети пахнут так, как положено человеческим детям.
Террье осторожно поставил корзину обратно на землю, потому что почувствовал, как в нем нарастают первые приливы ярости из-за упрямства этой особы. Нельзя было исключить вероят- ности того, что в ходе дальнейшей дискуссии ему понадобятся обе руки для более свободной жестикуляции, и он не хотел тем самым причинить вред младенцу. Впрочем, для начала он крепко сцепил руки за спиной, выпятил свой острый живот по направлению к кормилице и строго спросил:
– Стало быть, ты утверждаешь, что тебе известно, как должно пахнуть дитя человеческое, каковое в то же время всегда – позволь тебе об этом напомнить, тем более что оно крещено, – есть дитя божье?
– Да, – сказала кормилица. – и ты утверждаешь далее, что если оно не пахнет так, как должно пахнуть по твоему разумению – по разумению кормилицы Жанны Бюсси с улицы
Сен-Дени, – то это дитя дьявола?
Он выпростал из-за спины левую руку и угрожающе сунул ей под нос указательный палец, согнутый, как вопросительный знак. Кормилица задумалась. Ей было не по нутру, что разговор вдруг перешел в плоскость теологического диспута, где она была обречена на поражение.
– Я вроде бы так не говорила, – отвечала она уклончиво. – Причем здесь дьявол или ни причем, решайте сами, отец Террье, это не по моей части. Я знаю только одно: на меня этот младенец наводит ужас, потому что он не пахнет, как положено детям.
– Ага, – сказал удовлетворенно Террье и снова заложил руки за спину. – Значит, свои слова насчет дьявола мы берем обратно. Хорошо. А теперь будь так любезна растолковать мне: как пахнут грудные младенцы, если они пахнут так, как, по твоему мнению, им положено пахнуть?
Ну-с?
– Они хорошо пахнут, – сказала кормилица.
– Что значит «хорошо»? – зарычал на нее Террье. – Мало ли, что пахнет. Аравийские сады хорошо пахнут. Я желаю знать, чем пахнут младенцы?
Кормилица медлила с ответом. Она, конечно, знала, как пахнут грудные младенцы, она знала это совершенно точно, через ее руки прошли дюжины малышей, она их кормила, выхажи- вала, укачивала, целовала… она могла учуять их ночью, даже сейчас она явственно помнила но- сом этот младенческий запах. Но она еще никогда не обозначала его словами.
– Ну-с? – ощетинился Террье и нетерпеливо щелкнул пальцами.
– Стало быть, – начала кормилица, – так сразу не скажешь, потому как… потому как они не везде пахнут одинаково, хотя они везде пахнут хорошо, понимаете, святой отец, ножки у них, к примеру, пахнут. Как гладкие теплые камешки… нет, скорее, как горшочки… или как сливочное масло, да, в точности, они пахнут, как свежее масло. А тельце у них пахнет…ну вроде галеты,

Патрик Зюскинд: «Парфюмер. История одного убийцы»
7
размоченной в молоке. А голова, там, сверху, с затылка, где закручиваются волосы, ну вот тут святой отец, где у вас ничего уже не осталось, – и она постучала Террье, остолбеневшего от это- го шквала дурацких подробностей и покорно склонившего голову, по лысине, – вот здесь, точно, здесь, они пахнут лучше всего. Они пахнут карамелью, это такой чудный, такой сладкий запах, вы не представляете святой отец! Как их тут понюхаешь, так и полюбишь, все одно – свои они или чужие. Вот так и должны пахнуть малые дети, а больше никак. А если они так не пахнут, если они там, сверху, совсем не пахнут, ровно как холодный воздух, вроде вот этого ублюдка, тогда… Вы можете объяснить это как угодно, святой отец, но я, – и она решительно скрестила руки на груди и с таким отвращением поглядела на корзину у своих ног, словно там сидела жа- ба, – я, Жанна Бюсси, больше не возьму это к себе!
Патер Террье медленно поднял опущенную голову и несколько раз провел пальцем по лы- сине, словно хотел пригладить там волосы, потом как бы случайно поднес палец к носу и за- думчиво обнюхал.
– Как карамель?.. – спросил он, пытаясь снова найти строгий тон. – Карамель! Что ты по- нимаешь в карамели? Ты хоть раз ее ела?
– Не то чтобы… – сказала кормилица. – Но я была однажды в большой гостинице на улице
Сент-Оноре и видела, как ее готовят из жженого сахара и сливок. Это пахло так вкусно, что я век не забуду.
– Ну-ну. Будь по-твоему, – сказал Террье и убрал палец из-под носа. – Теперь помолчи, пожалуйста! Мне стоит чрезвычайного напряжения сил продолжать беседу с тобой на этом уровне. Я констатирую, что ты отказываешься по каким-то причинам впредь кормить грудью доверенного мне младенца Жан-Батиста Гренуя и в настоящий момент возвращаешь его вре- менному опекуну – монастырю Сен-Мерри. Я нахожу это огорчительным, но, по-видимому, не могу ничего изменить. Ты уволена.
С этими словами он поднял корзину, еще раз вдохнул исчезающее тепло, шерстяное дуно- вение молока и захлопнул ворота. Засим он отправился в свой кабинет.
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   19

перейти в каталог файлов
связь с админом