Главная страница
qrcode

Содержание Введение Глава Сущность и средства выражения семантики неопределенности в английском языке


НазваниеСодержание Введение Глава Сущность и средства выражения семантики неопределенности в английском языке
Дата01.12.2019
Размер73.2 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла37.docx
ТипРеферат
#158218
страница1 из 2
Каталог
  1   2


Содержание

Введение…………………………………………………………………………3

Глава 1. Сущность и средства выражения семантики неопределенности в английском языке

1.1 Понятие «неопределенность» в английском языковом сознании……….7

1.2  Средства выражения семантики неопределенности в английском……..9

Глава 2. Различия языковых личностей мужчины и женщины

2.1 Отличия мужской и женской речи в английском языке………………..13

2.2 История изучения проблемы………………………………………………19

2.3 Особенности проявления гендерного аспекта в текстах художественной литературы английского языка…………………………………………………25

Заключение……………………………………………………………………..29

Список использованной литературы……………………………………….33

Введение

Неопределенность неоднократно становилась центром исследовательских работ в различных областях знания. Интерес к данному феномену обусловлен тем, что неопределенность является одним из стержневых принципов человеческой логики. Определить что-либо — значит задать такую область значений определяемого, которая уже в дальнейшем не меняется. Человек предпочитает не исходить в своих посылках из чего-то неизменного, от него независящего. Самый простой путь для этого — каждый раз заново формировать посылы так, как этого требует сложившаяся ситуация.

Неопределенность характеризуется отсутствием острых четких краев. Это обеспечивает большие возможности для маневра. Между тем, в языке между сплошным «да» и «нет» лежит целый ряд различных полутонов: почти да; скорее да, чем нет; ни да, ни нет; скорее нет чем да и тому подобное. И язык, как обычно, имеет тенденцию выражать все законы, выделенные человеческим разумом.

Почему такая неопределенность? Причины разные. Человек окружен значительным количеством объектов реальности, четкие контуры или границы которых он не может определить из-за каких-либо ситуационных факторов, препятствующих восприятию, или из-за отсутствия четко выраженных признаков объекта.

В реальном мире наличествует множество переходных моментов между явлениями, пограничных состояний и тому подобное. Например, «нельзя указать вполне определенную точку, в которой мы должны провести разграничительную линию между референтами слов hill и mountain, chicken и hen, green и blue».

Человек размышляет о множестве явлений и высказывается о них, но у всех различный уровень понимания и различные интересы. Более того, обращается внимание на различные аспекты одних и тех же явлений, происходит изменение объектов внимания. Одни и те же слова употребляются в различных контекстах и с различной целью. Многие умышленно скрывают смысл высказываний.

Таким образом, неопределенность значительно расширяет возможности говорящего в целях достижения определенного прагматического эффекта. Все это приводит к тому, что неопределенность приобретает все большую дифференцированность и широту диапазона, а показатели определенности постепенно сокращаются как в числе, так и в употребительности.

В последние десятилетия лингвисты все больше интересуются гендерным аспектом в языке, который фокусируется на культурных, социальных и языковых факторах, определяющих отношение общества к мужчинам и женщинам, стереотипных представлениях о мужских и женских качествах. Все это переводит гендерные вопросы в сферу общественной жизни и культуры.

Несмотря на то, что тендер или социальный пол не является языковой категорией, его содержание можно выявить, проанализировав структуру языка, что объясняет потребность в языковой компетенции для изучения культурного представления пола.

Тендерное исследование - это новая междисциплинарная область научных исследований, в которой анализ лингвистических структур дает ценный материал как для гуманитарных областей, имеющих ярко выраженный прикладной характер, например лингводидактика, межкультурное общение, методы преподавания иностранных языков и т. Д. С другой стороны С другой стороны, нежный подход к изучению языковых явлений диктует новое рассмотрение семантических реалий, которое устанавливает зависимость актуализации категориальных значений от пола субъекта. В этом отношении семантика предпочтения может быть рассмотрена посредством идентификации свойств предпочтительного субъекта с проекцией на объект предпочтения.

Гендерный подход к изучению семантики предпочтения обусловлен антропоцентрической природой языка. Каждая личность проявляется в языке по-своему, что объясняется индивидуальными различиями, присущими человеку. Эти различия актуализируются в поведении человека, в том числе в речи, и определяются факторами биологического, психологического и культурного характера. Более того, реализация смысловой составляющей любого высказывания находится в абсолютной зависимости от статуса личности.

Актуализуя семантику предпочтения, говорящий является своеобразной рамкой, ограничивающей языковое пространство и определяющей как выбор объекта предпочтения, так и языковые средства для реализации СП.

Актуальность. На сегодняшний день отсутствует объяснительная модель соотношения языка и пола говорящего. Данное исследование затрагивает круг вопросов, связанных с речемыслительной посреднической деятельностью разнополых переводчиков. На основе интегративного подхода, синтезирующего данные психолингвистики, семиотики, когнитивной лингвистики и межкультурной коммуникации, предлагается концепция вербальной посреднической деятельности мужчины-переводчика и женщины-переводчика, в которой тендерные признаки языковой личности выступают главными системообразующими факторами перевода.

Объектом нашего исследования является языковая личность; предметом – особенности гендерных различий языковой личности.

Цели и задачи :

- выявление гендерно-обусловленных предпочтений в выражении оценки на разных уровнях языковой системы

- обобщение материала по языковой неопределенности ;

- анализ причин частотности различных типов неопределенности

Для осуществления целей и задач исследования в работе использованы следующие методы :
метод комплексного анализа;
  • метод лингвистического описания;
  • статистический метод.
    Практическое и теоретическое значение работы заключается в возможности использования результатов проведенного исследования в преподавании курса лексикологии английского языка.

    Глава 1. Сущность и средства выражения семантики неопределенности в английском языке

    1.1 Понятие «неопределенность» в английском языковом сознании

    Особый социологический статус неопределенности приводит к тому, что в последнее время интерес к ее изучению возрастает. В существующих лингвистических исследованиях неопределенность изучается в разных аспектах и ​​с разных точек зрения.

    Неопределенность - это явление, которое ускользает от разума и не подлежит уникальному определению, раскрывающему его сущность. На интуитивном уровне то, что подсознание знает и кратко исправляет язык. Бесконечные возможности индивидуального интуитивного понимания раскрываются через анализ лексической совместимости.

    В интуитивном способе выражения мы имеем дело с проявлением мифологического сознания, представляющего неопределенность как субстанцию ​​с определенными свойствами. Отождествление абстрактных сущностей с конкретными именами позволяет вывести образную конфигурацию, доступную только для сенсорного восприятия. Конкретные образы, выведенные из лексической совместимости, называются материальными коннотациями, что означает «способность абстрактного существительного иметь такую ​​лексическую совместимость, как если бы он обозначал определенный материальный объект, и, следовательно, в мысленном эксперименте может восприниматься как конкретное существительное, обозначающее этот объект ». Прилагательные и глаголы в сочетании со словами с семантикой неопределенности, как правило, имеют, среди прочего, специфические значения. Лексическое значение каждого такого предиката - это материальная или материальная коннотация рассматриваемого представителя концепции «неопределенности» в конкретном контексте.

    Категория неопределенности, формируемая вокруг одноименного концепта, как уже отмечалось выше, является антропоцентрической. Фактический материал показывает, что объективной неопределенности, при которой предмет сам по себе является определенным или неопределенным, не существует. Явления, предметы, факты могут быть классифицированы как определенные или неопределенные только в случае, если есть человек. Человек трактует нечто как определенное или неопределенное, и данная трактовка связана с наличием или отсутствием информации относительно какого-либо предмета или явления. Сочетаемость с личными местоимениями подтверждает выдвинутую гипотезу о субъективности явления, например:

    If you were an economist I should condemn you for confusing economic with ethical considerations, and for your uncertainty as to the function which my father got his start by performing; The fault of most prayers is their indefiniteness. Анализ языковых фактов свидетельствует, что номинанты неопределенности обозначают не только состояние одного человека, но и состояние многих людей (general confusion, general laxity):

    Finding himself overpowered, the Jester at length threw himself from his horse, plunged into the thicket, and, favoured by the general confusion, escaped from the scene of action;

    Brooke s miscellaneous invitations seemed to belong to that general laxity which came from his inordinate travel and habit of taking too much in the form of ideas. Неопределенность представляет собой чувственно выраженное представление или идею о некотором объекте. Локализуется данное чувство в реально существующем органе в теле человека. Анализ фактологического материала позволяет выделить следующие локусы местопребывания неопределенности: Место между грудной клеткой и желудком (between the chest and the stomach):

    In that tender place between her chest and her stomach, the place where all the body s wires seemed to come together in a clump, she felt the first minnowy flutter of disquiet. 2. Непосредственно в желудке (in the stomachy).

    He must make certain that everything went perfectly at the airport. Skouri felt tightening in his stomach (Sheldon (2), 5). О локализации чувства, связанного с неопределенностью, именно в животе у человека свидетельствует также устойчивое выражение to get (have) butterflies in one s stomach. В следующем примере девушка испытывает подобные ощущения, поскольку не уверена в исходном результате теста, в своих силах и тому подобное:

    She always gets butterflies in her stomach before a test. 4. В глубине души (in (at) the back of one s mind): "I m glad." And she was. Except for the vaguely disquieting thought in the back of her mind that somehow she should have been more nervous about meeting them; What remained was only a faint ugliness at the back of the mind, which he quickly suppressed and would soon bury completely. 5. В костях человека (in one s bones): I wouldn t trust that fellow. If you ask me why, I can t give you any definite reason; it s just a feeling in the bones; The train will be late. I feel this in my bones. Во втором примере у человека нет точной информации относительно задержки поезда. Он делает вывод, основываясь на своих интуитивных представлениях, которые считаются показателями неопределенности.[13]

    1.2  Средства выражения семантики неопределенности в английском

    На английском языке категория определенности / неопределенности является открытой и регулярно выражается путем выбора конкретной или неопределенной статьи. Мы можем рассматривать наличие статьи и, соответственно, наличие открытой категории определенности в языке как свидетельство того, что идея определенности является важным элементом картины мира для носителей этого языка.

    ФСП определённости/неопределённости английского языка является сильно центрированным полем с целостным морфологическим ядром, выраженным артиклевой формой имени. Артикль - условное название показателя детерминации, одной из наиболее сложных и своеобразных грамматических категорий существительного. Существуют два основных типа систем выражения детерминации в языках мира. В первом типе ведущую роль играет противопоставление так называемого референтного и нереферентного статуса имени, во втором типе – противопоставление так называемого определённого и неопределённого статуса. Первый тип свойственен тюркским, иранским, африканским и другим языкам. Но нас интересует второй тип системы выражения детерминации, который более распространён в европейских языках. Эта система основана на противопоставлении значений определённости и неопределённости. Само это противопоставление, однако, возможно для референтных существительных; оно сводится к тому, считает ли говорящий данный объект известным или неизвестным адресату. Соответственно, показатель определённости при существительном “X”  имеет приблизительно следующее значение: “X, и я думаю, что ты в состоянии определить, какой именно из называемых так объектов я имею в виду":

     The photograph was taken on the last day of our fatal summer and just a few minutes before we made our second and final attempt to thwart fate.

    Фотография была снята в последний день нашего рокового лета, всего за несколько минут до нашей  второй и последней попытки обмануть судьбу.       (здесь и далее иллюстрации из романа В. Набокова “The Annotated Lolita” и его перевода на русский язык)

    Показатель неопределённости – “X, и я думаю, что тебе неизвестно, какой из называемых так объектов я имею в виду”:

    A short slim girl passed me at a rapid, high-heeletripping step.

     Тоненькая девушка небольшого роста прошла мимо меня скорым тропотком на высоких каблучках.      

    Как  видим, именно эти значения чаще всего выражаются с помощью служебных слов, называемых “определённым” и “неопределённым” артиклями.

    Нереферентный статус существительного в таких системах, естественно, тоже обозначается, однако не специальным показателем, а отсутствием артикля (так называемый “нулевой” артикль):

                                 She wrote poetry.

                                 Она писала стихи.                                         

    Итак, определённость/неопределённость в английском языке представляют собой поле, в центре которого находятся определённый и неопределённый артикли, обладающие максимальной функциональной нагрузкой и являющиеся наиболее специализированными  и часто употребляемыми средствами выражения определённости/неопределённости. Все остальные средства относятся  к периферии данного поля. Среди них отмечаются следующие:
    местоимения с собственно значениями неопределённости one, (a) certain, some, any,  
          much, many, few, a few, little, a little, several:

    A little money that had come my way after my father death, in addition …

    Небольшое имущество, доставшееся мне после кончины отца – в придачу…
      предетерминативы, сочетающиеся только с неопределённостью such (a), many (a), (a) most:
       In a word, before such an Amazing Offer, before such an vastness and variety of vistas, I was as helpless Adam at the preview of early oriental history.

         Словом, перед этакой сенсационной офертой, перед столь широкими и разнообразными перспективами, я был податлив как Адам перед…    

      К дальнейшей периферии можно отнести такие средства выражения неопределённости как:

         1)субституты one, something, anything, nothing и др.

       I cannot say he behaved insolently or anything like that.

      Не то, чтобы он вёл себя нагло, или что-нибудь в этом роде.

      2) местоимённые сочетания some, any, many, none+other (а так же с предлогом of)  

      They were misshapen, bare-necked, very swarthy and of  them wore dark glasses.

      Были они какого-то кривого сложения, с голыми шеями, чернявые; один из них был в тёмных очках.

      В английском языке определённый и неопределённый артикль может также употребляться с именами собственными (ИС). Группа исследователей считает, что артикли сигнализируют о превращении ИС в имена нарицательные, другие говорят о том, что употребление артиклей связано с наличием описательных и лимитирующих определений, необходимостью выделить фразу, аспект, состояние объекта.

      В случае первичной номинации неопределённый артикль показывает, что имя представлено как не обладающее экстралингвистическим фоном:

      An advertisement in a lewd magazine landed me, one brave day, in the office of a Mlle Edith.

       По объявлению в непристойном журнальчике я очутился в  один предприимчивый день в конторе  некоей Mlle Edith.

      Сочетание определённого артикля с ИС имеет свою специфику: актуализируется фон, содержащий положительную или отрицательную оценочность:

       Despite my natural vigor, I am no pugilist, while the shortbut broad-shouldered Maximovich seemed made of  pig iron.

       Не смотря на природную мою силу, я вовсе не боксёр,  меж тем как низкорослый, но широкоплечийМаксимович казался вылитым из чугуна.

      В целом, определённый артикль указывает на устойчивые, ситуативные характеристики человека, которые благодаря их стабильности можно рассматривать как известные адресату. [10]  

      Глава 2. Различия языковых личностей мужчины и женщины

      2.1 Отличия мужской и женской речи в английском языке

      «языковая личность»
      . Под языковой личностью мы понимаем совокупность способностей и характеристик человека, обусловливающих создание и восприятие им речевых произведений (текстов), которые различаются:

      а) степенью структурно-языковой сложности,

      б) глубиной и точностью отражения действительности,

      в) определенной целевой направленностью.

      В этом определении способности человека сочетаются с характеристиками генерируемых им текстов. Три аспекта анализа текста, которые мы определили в определении, всегда существовали отдельно как внутриязыковые и совершенно независимые задачи. [19]

      Структура языковой личности состоит из трех уровней:

      1) словесно-семантическая, предполагающая нормальное знание естественного языка для носителя, а для исследователя - традиционное описание формальных средств выражения определенных значений;

      2) когнитивная, единицами которой являются понятия, идеи, понятия, развивающиеся в каждой языковой индивидуальности в более или менее упорядоченную, более или менее систематизированную «картину мира», отражающую иерархию ценностей. Когнитивный уровень структуры языковой личности и ее анализ включает в себя расширение значения и переход к знаниям, что означает, что он охватывает интеллектуальную сферу личности, давая исследователю выход через язык, через процессы говорения и понимание - познанию, сознанию, процессам познания человека;

      3) прагматичные, конечные цели, мотивы, интересы, взгляды и намерения. Этот уровень обеспечивает в анализе языковой личности логический и условный переход от оценки ее речевой активности к пониманию реальной деятельности в мире.

      При изучении темы мы столкнулись с еще одним понятием – «гендер». Этот термин пришел в лингвистику довольно своеобразным путем: английский термин gender , означающий грамматическую категорию рода, был изъят из лингвистического контекста и перенесен в исследовательское поле других наук – социальной философии, социологии, истории, а также в политический дискурс. Перенос был сделан, чтобы уйти от термина  биологически пол, так как это понятие связывает с природной детерминированностью не только телесные различия мужчин и женщин, но и полоролевое разделение труда, неодинаковые требования и отношение общества к мужчинам и женщинам, разную общественную «ценность» лиц в зависимости от их пола. Термин гендер был призван подчеркнуть не природную, а социокультурную причину межполовых различий.

      В языкознание же гендер пришел несколько позднее из сферы социальных наук, когда гендерные исследования получили статус междисциплинарного направления. [1]

      Современная социолингвистическая модель функционирования языка и речи включает структуру взаимообусловленных и взаимозависимых составляющих, связанных, с одной стороны, с физиологическими и нейропсихическими особенностями индивида, с другой стороны, со спецификой формирования индивидуального речевого кода под влиянием социальных и экономических факторов. Подобная комплексная модель предполагает учет как экстралингвистических, так и лингвистических аспектов речевой деятельности индивида с ориентацией в последнем случае на особенности фонетического, лексического, синтаксического планирования и реализации речевого высказывания индивидом в акте коммуникации, т.е. на особенности формирования индивидуального языкового варианта. [16]

      Признаки экстралингвистического характера. Ученые, работающие в области гендерной лингвистики, справедливо полагают, что содержание понятия гендер может быть раскрыто путем анализа различных структур языка. В этой связи особую актуальность приобретает изучение невербальных компонентов коммуникации, отражающих эмоциональные реакции человека, поскольку имеющиеся данные носят двойственный характер: одни ученые декларируют принципиальные различия между мужчинами и женщинами, в то время как другие настаивают на пересмотре указанной позиции. [3]

      Данные исследованияуказанной выше проблематики позволяют утверждать, что для выражения ЭР как мужчин, так и женщин используются самые различные виды НВК: фонационные, мимические, миремические, жестовые, пантомимические, респираторные.

      К общим чертам употребления различных видов НВК мужчин и женщин относятся следующие. Для выражения отрицательных ЭР характерно использование мимических НВК, а также пантомимических, фонационных, миремических.

      Для передачи положительных ЭР выявлено преобладание мимических и фонационных видов НВК.

      Вместе с тем, можно  отметить, что в коммуникативном поведении мужчин отрицательные ЭР выражаются главным образом с помощью фонационных, мимических и миремических типов НВК. [2]

      Любопытно, что мужской смех используется с целью маскировки таких отрицательных ЭР, как раздражение, испуг, смущение. Миремические НВК характерны для ситуаций, когда мужчины испытывают ЭР смущения, замешательства.

       Отрицательные ЭР женщин чаще передаются через миремические НВК, а также с помощью различных жестов. Фонационные НВК для передачи отрицательных ЭР манифестируют изменение высоты тона голоса.

               При выражении положительных эмоций у мужчин было выявлено преобладание мимических и фонационных видов НВК. Типичен и тактильный вид НВК.

               К типичным НВК, передающим положительные ЭР женщин относится улыбка, разновидности которой эксплицированы семантикой препозитивных прилагательных к smile. Улыбки у женщин сочетаются в основном с миремическими либо с тактильными НВК.[18]

      Признаки фонетико-фонологического характера. При анализе лингвистических предпочтений мужчин и женщин остается еще не совсем выясненным, является ли женщина менее или более консервативной к изменению языковых норм. Тем не менее, некоторые лингвисты склоняются в пользу большей нормативности женской речи, так как женщина традиционно оказывает большее влияние на воспитание подрастающего поколения, вследствие чего она стремится говорить в соответствии с нормами литературного языка. В условиях билингвизма женщины, как правило, отдают предпочтение тому языку, который в будущем может обеспечить их детям больший успех в жизни [17]

      Ниже приведены результаты, полученные психологами при оценке региональных типов произношения и стандартного RR, когда женщины были и дикторами, и аудиторами информаторов.

      В психологических экспериментах по восприятию акцента было также обнаружено, что женщины-одиторы проявляли большее внимание к изменениям в произношении. Этот повышенный интерес к акценту проявился в том, что во всех социально-экономических классах и секторах общества женщины демонстрировали наибольшее число престижных форм и наименьшее число непрестижных. В этом случае наибольшая разница в показателях между группами мужчин и женщин в нижнем слое среднего класса заметна, когда женщины демонстрируют сверхкорректное речевое поведение. В еще большей степени такие различия обнаруживаются при усилении контроля над речью. Особенности воспитания женщин влияют на воспитание девочек, так как уже в возрасте 6-10 лет девочки, как правило, более правильно говорят в присутствии взрослых, чем среди своих сверстников. Эта тенденция заметна у мальчиков, но в меньшей степени.

      В интонационном плане  речевое поведение английских женщин практически не описано, за исключением работы о жителях Ньюкасла. Об американских женщинах пишут, что они чаще употребляют интонационные образцы, которые ассоциируются с выражением удивления и вежливости, склонны к использованию восходящего тона в утвердительных предложениях, что объясняется проявлением некатегоричности и неуверенности. Отмечается, что наличие вокализации типа mm, ег, более частотных в речи женщин, обозначает «я с вами согласна», в то время как у мужчин оно обозначает только «я вас слушаю». Даже невербальные средства коммуникации, кинесика и мимика, выражают больше покорности у женщин и настойчивости, в некоторой степени агрессивности у мужчин. Социолингвисты полагают, что это обусловлено принципом власти и влияния в обществе. Основным типом социальных отношений, влияющим на речевое поведение коммуникантов в англоязычном обществе, в том числе на их интонацию, является отношение превосходства и подчиненности. [9]

      При анализе интонации  мужских и женских голосов  обычно обращают внимание на такие явления, как речевая компетентность женщин, авангардизм или консерватизм, эмоциональность, социальный статус и социальная речь. Вопрос о речевой компетентности выявлялся путем сопоставления женских и мужских прочтений текста в группе одного социального статуса. Образованные женщины в такой же степени владеют интонационной нормой для чтения, как и мужчины. Существенное отличие, тем не менее, наблюдается, в частности, для нисходящих тонов. И мужчины, и женщины проявляют тенденцию к повышенной частотности нисходящих тонов. Однако женщины «опережают» мужчин в этом направлении, увеличивая частотность на 21,2% (против 13,4%). Следовательно, предполагается, что женщины проявляют особую чуткость в сфере современных произносительных тенденций при употреблении тонов, становясь действительно проводниками произносительных инноваций. [9]

      Женщинам  свойственна  изменчивость,использование сочетаний  элементов различных типов шкал. Перцептивно создается впечатление большего разнообразия, вариативности за счет изрезанности мелодического рисунка. Таким образом, подтверждается одно из устойчивых мнений относительно повышенной эмоциональности женщин, которая в интонационной форме имеет характер нюансов, тонких различий в реализациях.

      В отношении высотного  диапазона, однако, обнаруживается разногласие  с мнением о том, что диапазон голоса у женщин шире, чем у мужчин. Высотный уровень в речи женщин, естественно, выше, но диапазон, тем не менее, более узкий, чем у мужчин. В целом, поскольку тоны в женском исполнении, как и весь мелодический контур, реализуются в относительно узком диапазоне, женщины «уступают» мужчинам по реализации акустического параметра. Речь мужчин, таким образом, звучит весомее, категоричнее. Этому впечатлению в некоторой степени содействуют темп и паузация: в мужском исполнении, как правило, темп несколько медленнее, в основном, за счет увеличения длительности пауз и синтагм. У женщин длина синтагм несколько короче, в результате чего при идентичности текста увеличивается количество синтагм и пауз, но общая длительность пауз у женщин меньше, чем у мужчин, в результате чего текст прочитывается быстрее, темп несколько ускоряется. [17]

      Таким образом, в интонационной компетентности образованных женщин на материале чтения обнаруживается стремление использовать более передовые, современные формы в интонации, эмоциональность и меньшая категоричность их нейтральной речи, более низкий, относительно мужского, социальный статус. Что касается социальной роли, приписываемой женщине, то она может выявиться только непосредственно в процессе коммуникации. Неустойчивость социального статуса женщины сказывается в стремлении сохранить социокультурную тенденцию, характерную для чтения, даже перенести ее в разговорную речь, что можно представить как понижение речевой компетенции в отношении стилистической дифференциации в группе RР и гиперкорректность.
        1   2

      перейти в каталог файлов


  • связь с админом