Главная страница
qrcode

Английский язык с А. Конан Дойлем. Знак четырех


НазваниеАнглийский язык с А. Конан Дойлем. Знак четырех
АнкорDoyle THE SIGN OF THE FOUR M.doc
Дата13.12.2016
Размер3.62 Mb.
Формат файлаdoc
Имя файлаDoyle_THE_SIGN_OF_THE_FOUR_M.doc
ТипДокументы
#12314
страница1 из 55
Каталогid52470948

С этим файлом связано 53 файл(ов). Среди них: Was_ist_Was_-_115_-_Baeren.pdf, a_walk_to_remember.doc, модальные глаголы.doc, american-beauty.pdf и ещё 43 файл(а).
Показать все связанные файлы
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   55

Английский язык с А. Конан Дойлем. Знак четырех
THE SIGN OF THE FOUR

BY

A. CONAN DOYLE
Книгу адаптировал Михаил Сарапов
Метод чтения Ильи Франка


CHAPTER I (глава I). THE SCIENCE OF DEDUCTION (дедукция как наука: «наукадедукции»; deduction — вычет; удержание; логическийвывод, дедукция)
SHERLOCK HOLMES took his bottle (Шерлок Холмс взял флакон; totakeбрать, взять) from the corner of the mantel-piece (стоявший на углу: «сугла» полки над камином) and his hypodermic syringe (и /достал/ шприц для подкожных инъекций; syringeшприц) from its neat morocco case (из своего аккуратного сафьянового несессера). With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle (своими длинными, белыми, нервными пальцами он закрепил тонкую иглу), and rolled back his left shirt-cuff (и завернул манжет левого /рукава/ рубашки; cuffманжета; обшлаг). For some little time (ненадолго: «втечениенекоторогонебольшоговремени») his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist (его глаза задержались задумчиво на мускулистом предплечье и запястье; restотдых, torestотдыхать, покоиться) all dotted and scarred with innumerable puncture-marks (усеянных и израненных бесчисленными отметинами уколов;dotточка, todotиспещрять, усеивать; scarшрам). Finally he thrust the sharp point home (наконец он вонзил острие: «остроеостриевпредназначенноеемуместо»; pointточка; острие, острыйконец; homeдом, домой), pressed down the tiny piston (вдавил крошечный поршень), and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction (и погрузился в обшитое бархатом кресло с долгим вздохом удовлетворения; velvetбархат; tolineвыстраивать, проводитьлинии; обивать, обшивать).
hypodermic ["haIpqu'dq:mIk], syringe ['sIrInG], thoughtfully ['TO:tf(q)lI], sinewy ['sInju:I], puncture ['pAnkCq]
SHERLOCK HOLMES took his bottle from the corner of the mantel-piece and his hypodermic syringe from its neat morocco case. With his long, white, nervous fingers he adjusted the delicate needle, and rolled back his left shirt-cuff. For some little time his eyes rested thoughtfully upon the sinewy forearm and wrist all dotted and scarred with innumerable puncture-marks. Finally he thrust the sharp point home, pressed down the tiny piston, and sank back into the velvet-lined arm-chair with a long sigh of satisfaction.
Three times a day for many months (три раза в день на протяжении многих месяцев) I had witnessed this performance (я был свидетелем такой процедуры; to perform — действовать, исполнять, performance — действие, поступок), but custom had not reconciled my mind to it (но привычка не примирила мой ум с этим). On the contrary, from day to day (напротив, со дня на день) I had become more irritable at the sight (я все больше раздражался: «становилсяболеераздражительным» от этого зрелища), and my conscience swelled nightly within me (и моя совесть вздымалась ночью во мне = и по ночам я чувствовал угрызения совести) at the thought that I had lacked the courage to protest (при мысли, что мне не хватало храбрости протестовать; to lack — испытыватьнедостаток, нуждатьсяв). Again and again I had registered a vow (снова и снова я давал клятву; registerжурнал, реестр; to register — вноситьвжурнал, делатьпометку) that I should deliver my soul upon the subject (что я должен откровенно высказаться на эту тему; to deliver — доставлять, разносить; высказывать/мнение/; soul — душа; сердце), but there was that in the cool, nonchalant air of my companion (но было что-то в холодном, бесстрастном облике моего компаньона; air — воздух; атмосфера; внешнийвид; nonchalant — беззаботный) which made him the last man (что делало его последним человеком) with whom one would care to take anything approaching to a liberty (с которым кому-либо захотелось бы допустить хоть что-то похожее на вольность; to care to do smth. — соглашатьсяилихотетьсделатьчто-либо; to take a liberty — допуститьвольность; to approach — подходить; граничить). His great powers (его выдающиеся способности), his masterly manner (его повадки уверенного в себе человека; master — хозяин; лучшийвчем-либо), and the experience which I had had of his many extraordinary qualities (и непосредственное столкновение с: «опыт, которыйяимел…» его многими выдающимися качествами»), all made me diffident and backward in crossing him (все /это/ внушало в меня робость: «делаломеняробким» и отбивало всякое желание сердить его: «делалонеспешнымвсержении»; backward — назад, запоздалый; медлящий; неохотноделающий).
sight [saIt], conscience ['kOnSqns], courage ['kArIG], extraordinary [Ik'strO:d(q)nrI]
Three times a day for many months I had witnessed this performance, but custom had not reconciled my mind to it. On the contrary, from day to day I had become more irritable at the sight, and my conscience swelled nightly within me at the thought that I had lacked the courage to protest. Again and again I had registered a vow that I should deliver my soul upon the subject, but there was that in the cool, nonchalant air of my companion which made him the last man with whom one would care to take anything approaching to a liberty. His great powers, his masterly manner, and the experience which I had had of his many extraordinary qualities, all made me diffident and backward in crossing him.
Yet upon that afternoon (и все же в тот полдень), whether it was the Beaune which I had taken with my lunch (был ли это /быллипричинойэтому/ кларет, который я выпил за обедом; Beaune — городвоФранцииоколоДижона; вино, тампроизведенное), or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner (или дополнительное раздражение, вспыхнувшее: «произведенное» от чрезвычайной неспешности его манеры; deliberation — размышление, преднамеренность; deliberate — неслучайный, тщательноспланированный, преднамеренный), I suddenly felt that I could hold out no longer (я внезапно почувствовал, что я больше не могу сдерживаться; to hold out — выдерживать, держатьсядоконца).

"Which is it to-day (что: «который /из определенного набора/» сегодня)?" I asked, — "morphine or cocaine (я спросил, — морфий или кокаин)?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume (он лениво отвел: «поднял» глаза от древнего тома с готическим шрифтом; languid — слабый, вялый, апатичный; black-letter — старопечатный, со старинным готическим шрифтом) which he had opened (который он открыл). "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution (это кокаин, — сказал он, — семипроцентный раствор). Would you care to try it (хотите попробовать)?"
whether ['weDq], morphine ['mOfI:n], cocaine [kqu'keIn], per-cent [pq'cent]
Yet upon that afternoon, whether it was the Beaune which I had taken with my lunch, or the additional exasperation produced by the extreme deliberation of his manner, I suddenly felt that I could hold out no longer.

"Which is it to-day?" I asked, — "morphine or cocaine?"

He raised his eyes languidly from the old black-letter volume which he had opened. "It is cocaine," he said, — "a seven-per-cent solution. Would you care to try it?"
"No, indeed," I answered, brusquely (благодарю покорно, — ответил я резко; brusque —отрывистый, резкий). "My constitution has not got over the Afghan campaign yet (мой организм еще не оправился от афганской кампании; togetover — пересекать, перебираться; приходить в себя /после болезни/; yet — еще не). I cannot afford to throw any extra strain upon it (я не могу позволить себе /«бросить на него /организм/»/ никакую дополнительную нагрузку)."

He smiled at my vehemence (он улыбнулся моей горячности; vehement неистовый; страстный). "Perhaps you are right, Watson," he said (возможно, вы правы, Ватсон, — сказал он). "I suppose that its influence is physically a bad one (я полагаю, что его /наркотика/ влияние — физически плохо = оказывает отрицательное влияние на физиологию). I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind (я нахожу его, однако, таким исключительно стимулирующим и проясняющим для разума; however — как бы ни; однако, тем не менее, несмотря на это) that its secondary action is a matter of small moment (что его побочное действие — вопрос незначительный: «дело маленького значения»; moment миг, момент; важность, значение)."
answer ['Q:nsq], brusquely ['brusklI], vehemence ['vIqmqns], physically ['fIzIk(q)lI]
"No, indeed," I answered, brusquely. "My constitution has not got over the Afghan campaign yet. I cannot afford to throw any extra strain upon it."

He smiled at my vehemence. "Perhaps you are right, Watson," he said. "I suppose that its influence is physically a bad one. I find it, however, so transcendently stimulating and clarifying to the mind that its secondary action is a matter of small moment."
"But consider!" I said, earnestly (но подумайте! — сказал я настойчиво; to consider — рассматривать; обсуждать; принимать во внимание; earnest — серьезный; искренний). "Count the cost (подсчитайте цену)! Your brain may, as you say, be roused and excited (возможно, ваш мозг, как вы говорите, пробуждается и возбуждается: «ваш мозг может быть пробужден и возбужден»; torouse — поднимать, будить), but it is a pathological and morbid process (но это — патологический, болезненный процесс), which involves increased tissue-change (часть которого — рост перерождения тканей: «который включает в себя увеличенное перерождение тканей»; tissue — ткань, материя) and may at last leave a permanent weakness (и может в конце концов привести к постоянной немощи; toleave — оставлять; покидать; weak — слабый). You know, too, what a black reaction comes upon you (вы знаете, к тому же, какая черная реакция наступает /на вас/ = следует за этим). Surely the game is hardly worth the candle (конечно, игра едва стоит свеч; worth — стоящий). Why should you (почему вы должны), for a mere passing pleasure (ради жалкого мимолетного удовольствия; passing — мгновенный, мимолетный, преходящий; to pass — проходить, переходить), risk the loss of those great powers (рисковать потерей тех выдающихся способностей) with which you have been endowed (которыми вы наделены)? Remember that I speak not only as one comrade to another (помните, что я говорю не только как один товарищ другому), but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable (но и как медик тому, за чье здоровье он является до некоторой степени ответственным; constitution — учреждение; конституция; телосложение; extent — пространство, мера, пределы)."
rouse [rauz], excite [Ik'saIt], pathological ["pxTq'lOGIk(q)l], worth [wq:T], pleasure ['pleZq], endow [In'dau]
"But consider!" I said, earnestly. "Count the cost! Your brain may, as you say, be roused and excited, but it is a pathological and morbid process, which involves increased tissue-change and may at last leave a permanent weakness. You know, too, what a black reaction comes upon you. Surely the game is hardly worth the candle. Why should you, for a mere passing pleasure, risk the loss of those great powers with which you have been endowed? Remember that I speak not only as one comrade to another, but as a medical man to one for whose constitution he is to some extent answerable."
He did not seem offended (он не казался оскорбленным). On the contrary, he put his finger-tips together (напротив, он свел кончики пальцев; to put together — соединять; tip — тонкийконец; кончик) and leaned his elbows on the arms of his chair (и оперся локтями на подлокотники кресла; to lean — наклонять/ся/, прислонять/ся/; armрука; ручка, подлокотник), like one who has a relish for conversation (как делает человек, расположенный к беседе: «подобнотому, укогоестьсклонностькбеседе»; relish — /приятный/вкус, привкус; пристрастие, склонность).

"My mind," he said, "rebels at stagnation (мой ум, — сказал он, — бунтует в застое). Give me problems (дайте мне проблемы), give me work (дайте мне работу), give me the most abstruse cryptogram (дайте мне самую запутанную криптограмму; abstruse — глубокомысленный; трудныйдляпонимания; cryptogram — криптограмма, шифрованноесообщение) or the most intricate analysis (или наисложнейший анализ; intricate — запутанный, сложный), and I am in my own proper atmosphere (и я в своей стихии: «собственнойхарактернойатмосфере»; proper — присущий, свойственный; специфический, характерный). I can dispense then with artificial stimulants (я могу обойтись тогда без искусственных стимуляторов; to dispense with — обойтисьбез). But I abhor the dull routine of existence (но я ненавижу унылую рутину существования). I crave for mental exaltation (я жажду умственной экзальтации; tocrave — страстно желать, жаждать; exaltation — поднятие, подъем на высоту; крайне возбужденное или восторженное состояние, экзальтация). That is why I have chosen my own particular profession (именно поэтому: «вот почему» я выбрал свою специфическую профессию; tochoose — выбирать), — or rather created it, for I am the only one in the world (или, скорее, создал ее, поскольку я — единственный такой в мире)."
abstruse [xb'stru:s], abhor [qb'hO:], exaltation ["egzO:l'teIS(q)n]
He did not seem offended. On the contrary, he put his finger-tips together and leaned his elbows on the arms of his chair, like one who has a relish for conversation.

"My mind," he said, "rebels at stagnation. Give me problems, give me work, give me the most abstruse cryptogram or the most intricate analysis, and I am in my own proper atmosphere. I can dispense then with artificial stimulants. But I abhor the dull routine of existence. I crave for mental exaltation. That is why I have chosen my own particular profession, — or rather created it, for I am the only one in the world."
"The only unofficial detective?" I said, raising my eyebrows (единственный частный детектив? — я спросил, поднимая брови; official — служебный; связанный с исполнением служебных обязанностей).

"The only unofficial consulting detective," he answered (единственный частный детектив-консультант, — ответил он; toconsult — советоваться; консультироваться). "I am the last and highest court of appeal in detection (я — последняя и высшая инстанция апелляционного суда в детективном деле; courtofappeal — апелляционный суд). When Gregson or Lestrade or Athelney Jones are out of their depths (когда Грегсон, Лестрейд или Этелни Джонс в тупике; tobeoutofonesdepths — «быть вне своей глубины» = не чувствовать под ногами дна; выйти из сферы своей компетенции) — which, by the way, is their normal state (что, между прочим, является их обычным состоянием; bytheway — между прочим) — the matter is laid before me (вопрос переадресуется мне: «кладется перед мной»; tolay — класть, положить). I examine the data, as an expert (я исследую данные как эксперт), and pronounce a specialist's opinion (и объявляю мнение специалиста; topronounce — объявлять; декларировать; выносить решение). I claim no credit in such cases (я не требую никакого признания в таких случаях; toclaim — требовать; заявлять о своих правах; credit — доверие, вера; заслуга, честь). My name figures in no newspaper (мое имя не фигурирует ни в одной газете). The work itself, the pleasure of finding a field for my peculiar powers (сама работа, удовольствие обнаружить сферу применения для моих специфических способностей;
  1   2   3   4   5   6   7   8   9   ...   55

перейти в каталог файлов


связь с админом