Главная страница
qrcode

1 завдання на практичну. Nationally coloured words in translation


НазваниеNationally coloured words in translation
Дата15.11.2020
Размер37 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файла1 завдання на практичну.docx
ТипДокументы
#159961
Каталог

Nationally coloured words in translation


MAIN POINTS

1. The equivalent lacking words and the nationally coloured words.

2. The ways of translating the nationally coloured words.

3. The choice of the method.

1.
Ви в'їдете до Києва на білому кадилаку [86, p. 7].
You will enter Kyiv in a white Cadillac [87, p. 13]
2.
Сьогодні відлітаю в Симферополь [86, p. 19].
Today, IllflytoSimferopol[87, p.30]
3.
Дикого Поля та Чорного Лісу Архисеньйоре,…[86, p. 6]
Archseigneur of theWild Field and the Black Forest [87, p. 10]
4.
the Supervisor of New Ascania and Kakhovka,…[86, p. 11]
а також Нової Асканії та Каховки Зверхнику, …[87, p. 6].
5.
Переконуватися в цьому недовго: достатньо пройтися вночі Київським вокзалом і подивитися на цих сплячих товстих людей у поганому одязі: херсонських, житомирських, вінницьких, кіровоградських, зачепилівських, зателепанських, замудонських, леніноб(…)ських, дзержинох(…)ських, та — щотам! — і львівських теж… [86, p. 35]
It does not take long to become convinced in this: it is enough to pass through Moscow’s Kiev train station at night and look at these sleeping obese and poorly dressed people: from Kherson and Zhytomyr,Vinnytsia and Kirovohrad, some Hookvillesk or Boontownsk, Transballburg,Leninslutsk, Dzerhinopricksk and – alas!- from L’viv as well… [87, p. 53]

6.
- За Київську Русь! — крикнув Єжевікін, і дехто навіть зааплодував, почувши такий історично виправданий тост [86, p. 106].
To the Kievan Rus’!” shouted Yezhevikin, and some even broke into applause upon hearing such a historically grounded toast [87, p. 156].
7.
Мені коло неї залишалося тільки вдавати зарозумілого іноземного остолопа, який гордовито не розуміє анічогісінько з того, що діється в навколишньому совдепії [86, p. 102].
Next to her I had to play a conceited foreign dummy who proudly refuses to understand anything that is going on in the surrounding Sovietskiland [87, p. 149]

8.
цей уламок месопотамських імперій, закинутий Космічним Провидінням в імперію совдепівську,за повідомленнями бульварної преси, не так давно святкувала свій день народження » [86, p. 53].
.. a fragment of Mesopotamian empires cast by Cosmic Providence into the Soviet Empire, recently celebrated her birthday… [87, p. 79].

9.
Є дві жінки з глибинних і рівновіддалених від Москви росій [86, p. 4].
We have two women from the far – and equidistant from Moscow – Russian lands [87, p. 8].
10.
Дві жінки, дві квітки з глибинних провінцій Великороса[86, p. 4].
Two women, two flowers from the far provinces of Russia [87, p. 8].

11.
Яка твоя нація, Горобець? — вимагає правди Голіцин [86, p. 27].
What’s your nationality, Horobets?” asks Golitsyn demanding the truth [87, p. 41].
12.
Я знаю, Галюню [86, p. 47].
I know Galya dear” [87, p. 71]
13.
І слабкими будуть мої аргументи про Пилипа Орлика й козацьке бароко [86, p. 36].
And powerless would be my arguments about Pylyp Orlyk and the Cossack Baroque [87, p. 54]
14.

The Cossack surnames are rendered with the help of transcription:
Прізвище моє Кропива, але тато писалися Підопригора. — чемно відповідаєш за старою витверезниківською звичкою [86, p. 84].
My last name is Kropyva, but dad signed his name Pidopryhora,” you answer politely, following the old sobering station habit [87, p. 123]
15.
Снилося мені з п'ятниці на суботу, нібито я вечеряю з королем України Олельком Другим (Довгоруким-Рюриковичем) [86, p. 5].
The night from Friday to Saturday I dreamt I was having supper with the King of Ukraine, Olelko the Second (Dovhoruky-Riurikid) [87, p. 10]
16.
Першим кидався в очі високий і кістлявий негідник, замаскований під Івана Грозного [86, p. 119].
The first to grab attention was a tall and bony scoundrel dressed up as Ivan the Terrible [87, p. 173]
17.
Гуцулів і Бойків Невсипущий Вівчарю [86, p. 6].
Sleepless Shepherd of Hutsuls and the Boikos…[87, p. 11]
18.
Але ти про мене погано не думай, брате! Я, може, цих кацапів не менше від тебе… шаную! [86, p. 125]
You know, as to all these russkies, I believe as much as you do that they deserve …respect!” [87, p. 181]
19.
Живи собі, як знаєш!… Будеш потім на своїй Україні розповідати, як мав тут одну кацапку дурну…[86, p. 48]
Live the way you know how!...Later in your Ukraine you’ll tell stories about this foolish russkie girl you had” [87, p. 72]
20.
але я, здається, зумів розвіяти її хахлацький стереотип [86, p. 43].
but it seems I was able to dispel her khokhol stereotype [87, p. 65].
21.
1) — Нічого, дзядзю, я витривалий, — пробуєш навіть зашкіритися [86, p. 113].
Never mind, old man, my endurance is high”, you try even flashing a smile [87, p. 165]
2) — Яке вже там, стрийку! Раз живемо — раз мучимося… [86, p. 113]
Come on, man! we only live once and suffer once…”[87, p. 165]
22.
1) Тут і там сновигали рясні високогруді дівчата в російських сарафанах ікокошниках — вочевидь, офіціантки, бо кожна мала в білих руках перед собою яку-небудь переповнену всілякими добрами тацю [86, p. 105].
Here and there fancy high – chested girls in Russian folk costumes were running back and forth; waitresses apparently, since each had in her shapely hands a tray filled with various goodies [87, p. 152].

4) Марфа Сукіна в оточенні балалайок пискляво співала про валянки [86, p. 111].
Marfa Sukina, surrounded by the balalaikas, sang whiningly about felt boots [87, p. 162].

23.
1) І коли ця рідина опиняється вже частково у твоєму стравоході, починаєш розуміти, що то зовсім не горілка, а їдка, безпощадна самогоняра [86, p. 30].
And when this liquid is already partly in your esophagus, you start comprehending that this is no vodka, but biting, merciless moonshine [87, p. 45]
24.
1) Горілка йде досить непогано [86, p. 47].
The vodka goes down rather well [87, p. 70]
2)Горілка зробилась абсолютом, священною метою, небесною валютою, чашею Грааля, алмазами Голконди, золотом світу [86, p. 15].
Vodka has become the absolute, the sacred goal, the heavenly currency, the Holy Grail, the diamonds of Golconda, this world’s gold [87, p. 25].
25.
голову Ліберально – демократичної партії Володимира Жиріновського, що допиває компот із сушениць, …[86, p. 56]
the head of the Liberal – Democratic party, Vladimir Zhirinovsky, who is finishing his boiled dry fruit compote …[87, p. 83]
26.
1) Двійко миленьких негритосів заводять попід руки сліпого старця –бандуриста [86, p. 7].
Two little black boys lead by the hands an old blind bandura-playing minstrel [87, p. 12]
2) Ми з королем закурюємо, а бандурист ледь чутно перебирає струни, сівши на кам'яному виступі, поруч із барельєфним зображенням танцюючого фавна [86, p. 7].
The king and I light up, and the bandura player barely audibly touches his strings, sitting on a stone sledge, next to a relief depicting a dancing faun [87, p. 12]
3) Сліпий бандурист про щось там грає-грає, воропає [86, p. 7].
The blind bandurist plays on some tune [87, p. 13]
27.
А там, у віконечку, відбувається дещо інше: обмін паперового сміття, відомого під назвою «рублі», на вільно конвертовані двадцятикопійчані монети [86, p. 24].
And there, in the window, something else takes place: the exchange of the paper trash called “rubles” for the freely convertible twenty-kopeck coins [87, p. 36]
Атам, на мішках двадцятикопійчаного срібла, сидить, виявляється, досить сексуальна фурія (гурія?), з очима, повними пива, і, як усі дешеві московки, фарбована на білу [86, p. 25].
And there, on the sacks of twenty-kopeck silver, sits, it turns out, a sexy enough fury (or houri?), with eyes full of beer, and like all cheap Moscow girls, she is a bleached blond [87, p. 38]

Трирублеві папірці спітніли у ваших долонях в очікуванні розв'язки [86, p. 24].
Three-ruble bills sweat in your hands in anticipation of the outcome [87, p. 37].

перейти в каталог файлов


связь с админом