Главная страница
qrcode

А. Бретон. Антология черного юмора. От переводчика Книга, которую вы держите в руках, посвящена черному юмору


НазваниеОт переводчика Книга, которую вы держите в руках, посвящена черному юмору
АнкорА. Бретон. Антология черного юмора.pdf
Дата19.11.2017
Размер1.03 Mb.
Формат файлаpdf
Имя файлаA_Breton_Antologia_chernogo_yumora.pdf
оригинальный pdf просмотр
ТипДокументы
#5935
страница30 из 30
Каталогvirchenkot

С этим файлом связано 53 файл(ов). Среди них: Istoria_russkoy_muzyki_Tom_3.pdf, Ritorika_i_istoki_ievropieiskoi_litierat_Avieri.pdf, Buxtehude__Cantatas_Arcadia.pdf, Tayming_v_animatsii_Dzhons_Khalas (1).doc и ещё 43 файл(а).
Показать все связанные файлы
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30
ПЕС СВЯТОТАТСТВА
Акт II, сцена IV
Те же декорации, но Ночь стала зеленого цвета. Двое разговари­
вают, сидя.

Бретон А. .: Антология черного юмора / 283
Номер 1: Итак, полночь зелена, на дворе 3 августа нулевого года, и с минуты на минуту, когда петух трижды плюнет...
Номер 2: Петух уже никуда не плюнет — вместо него теперь паук. Голос у него не в пример лучше и сильнее, а на каждой лапке — по ангельской трубе... И здорово же он чихает, скажу я тебе!
Номер 1: Ну хорошо — когда паук три раза плюнет через плечо,
а его трубные костыли начнут сплетать гибельную паутину его голоса, мир изменит свое предназначение, а земля — название.
Как мне только что доложили, передовые части армии трупов подожгли свои могилы, а свобода карабкается по баррикадам из гробов...
Номер 2: ...Лесные хищники увидят вдруг, как их головы закру­
тятся в небе, будто выпущенные из пращи, раскрученной чьей-то чужой рукой. И они обязательно это увидят — их чисто выбритые и сочащиеся кровью шеи превратятся в широко открытые глаза...
клянусь моим несказанным гневом, это так, ибо я просто в бешен­
стве.
Номер 1: Тела раскачиваются на ветру, точно забытые колоко­
ла... На деревьях гниют плоды, которые некому есть...
Номер 2: Но тысячепалый паук все плетет без устали свой дырявый саван. Эстерн, наш господин, швыряющий одним броском два камня, дал нам свободу быть его верными псами. По первому его сигналу мы зальемся лаем, точно одна огромная беззубая пасть, и, не сойти мне с этого места, победа будет за нами! (Встает и вытаскивает кинжал) Что ж, пришло время стричь деревья на фату нашей Госпоже — я теперь здесь порт­
ной... (Втыкает кинжал в ствол дерева) Листья уже заходятся кри­
ком, а с веток капает кровь... Но что за пойло этот древесный спирт, никакого вкуса. Пить! (Пьет из рассеченного ствола.)
Номер 1: Однако время идет; а раз Эстерн, наш господин и повелитель, закончивший экстерном все земные университеты,
под страхом смерти разрешил нам оставаться его псами так будем псами! Постой, сюда кто-то идет — я слышу тишину его шагов обеими культями моих рук, вылепленными из свиного сала на упругих ресницах дохлого осла... да, да — моими бесподобными клешнями, что удваивают число моих ушей!.... Вот почему я могу слышать поступь сразу двух человек... Поправим наши маски!
Входят Номера 3 и 4, в таких же собачьих масках.
Номер 3: Приветствую вас всеми остатками моих клыков; да будет успешной ваша маскировка, вплоть до безобразящей лицо проказы! Мой спутник — женщина, хоть это и не видно, и он принес поистине благую весть. В час, определяемый назначен­

Бретон А. .: Антология черного юмора / 284
ным числом — а число сие XII, и ничто не в силах его изменить,
— на перекрестке черных дыр должен возникнуть всадник из созвездия Стрельца, и его призрачный конь будет топтать копы­
том блестящий диск солнца!... Никто не знает, чем все это закон­
чится, но от себя скажу, что, судя по всему, грядет конец всем мирным схваткам и боям... В остальном, битва уже вовсю бушует и ярится, и ярость вырвавшихся на свободу трупов делает принес­
ший меня ветер то попутным, то встречным.
Бросает оружие на землю. Номер 4, женщина, подходит ближе.
Номер 4: Земной поклон — ведь так велят приветствовать ва­
ши собачьи правила? Премного буду вам обязана... (Срывает мас­
ку... и предстает в виде Чернавки, жены Эстерна)
Чернавка: Стоять! ... или нет: лежать! Так я командую моим псам и змеям-хромоножкам, прыгающим на костылях! Да вы и есть такие костыли! И коли ваша свобода в том, чтобы повино­
ваться мне, то я зашью вам кости острою иглой и нитью вашей жизни, если не... Но нет — лучше я захлопну книгу, в глубине которой подчеркнула ваши имена — или буду смотреть, как вы упьетесь кровью из своих артерий, разбухших от ее напора! (Они окаменели от ужаса, ЗАМЕРЕВ, словно фигуры в детской игре.
Один застыл и слился с камнем, на котором сидел прямо, точно шест — только голова безвольно болтается на ветру. Его напар­
ник рухнул наземь, вытянувшись во все два метра росту, которых в нем никогда не было... Номер 3 исчез.) Ваши губы сморщились,
как у старух, а вены ссохлись, как нечесаные патлы! Ваши члены одеревенели и похожи на могильные кресты, идущие за вами по пятам; глаза — словно потухшие яйца во вчерашней золе!... Они мертвы и неподвижны... ну что ж, тем больше щебня — будет из чего отстроить наш старинный замок! (Пинает ногой одно из бездыханных тел. Осматривается вокруг: не сверкнет ли где Глаз,
который видел все произошедшее — или не видел, что с того... и уходит.)
Сцена VII
Они лежат без движения. Постепенно приходят в себя, и их
тела сами встают на ноги. Номер 1 без маски. Оба потирают
затекшие члены.
Номер 1: Смерть, в сущности, не имеет значения — какая раз­
ница, преклонять колени или протягивать ноги. Но я ударился рукой, а голова так и гудит — видимо, перепад высоты в моих внутренних пещерах...
Номер 2: ...а у меня немеют рукоятки — или, если угодно, ру­
ки!... Меж ними в сосуде моего тела раскинулась бескрайняя пу­

Бретон А. .: Антология черного юмора / 285
стота; наверное, изранены пальцы или еще чего похлеще! Но крови нет... и запаха пота не слышно... Да я же охромел! Моя левая кочерга короче, чем была...
Он срывает свою маску и открывает лицо взбесившегося хро­
мого.
Хромой: ...Отметина, где же моя отметина! Может, это искрив­
ленная нога...
Номер 1: Ах, мечтания вампира... Но я уже вижу прозрачную синеву моря и нашу троекратную смерть! Ветер будет архитекто­
ром нашей ратуши, а небо, испещренное молниями надвигаю­
щейся бури, станет фехтовальным залом. Пойдем, безумец, если хочешь, пойдем, только не стой на месте!
Увлекает его за собой; голос, закрепленный по сих пор за цифрой
1 и персонажем этой цифры, скрывается за кулисами и постепен­
но затихает...
Номер 1: Мы опаздываем, но что ж, тем хуже!... Давай-ка загры­
зем мертвецов и, размахивая руками, будем подавать еще живым немыслимые знаки, которым я, по здравом размышлении, все же присвоил бы заведомо печальный смысл. Ярится битва... Брось эти собачьи маски, они нам больше не нужны...

Бретон А. .: Антология черного юмора / 286
КОММЕНТАРИИ
В книге 450 страниц текста и 80 — комментариев. Интересую­
щихся последними отсылаю к djvu-версии, которую легко найти в
сети.

Бретон А. .: Антология черного юмора / 287
Примечания

Бретон А. .: Антология черного юмора / 288
1
Во всех изданиях Антологии вставки Бретона обычно даются курсивом, а собственно литературные тексты — обычным шриф­
том. В настоящем издании мы придерживаемся этого же правила
(С. Д.)
2
Пьер Пьобб, «Тайны богов. Венера.» P., Daragon éd., 1909. —
(Прим. А. Бретона).
3
Арман Петижан, «Воображение и воплощение». P., Dénoël et
Steele, 1936. — (Прим. А. Бретона).
4
«Политическое положение сюрреализма» (1935), очерк «Сюрре­
алистическое положение предмета». — (Прим. А. Бретона).
5
Мысли..., отмеченные *, приводятся в переводе С. Дубина,
остальные — в переводе М. Беккер. — (Прим. пер.)
6
«Очевидность поэзии» — (Прим. А. Бретона).
7
А, каково! Вдвое больше Вашего — вы, что ли, это словцо отыс­
кали? (Прим. Де Сада).

Бретон А. .: Антология черного юмора / 289
8
Полная таблица видов содержит 64 разновидности, равномер­
но поделенных на классы, отряды и роды, начиная с рожка зеле­
ного вплоть до ороговевшего посмертно; я описываю здесь только трех представителей этого царства, желая, как и во многих иных случаях, проследить, какое развитие следует придать моему трак­
тату в дальнейшем. — (Прим. Фурье).
9
«Книга Монеллы» — (Прим. А. Бретона).
10
Авраам Ньюланд (главный казначей Банка Британии, скончав­
шийся в 1807 году) в наше время основательно подзабыт. Однако во время написания этих строк (1827), его имя было постоянно на слуху у англичан как самое знакомое и значительное из всех, что когда-либо существовали. Оно стояло на лицевой стороне всех банкнот Британского Банка, любого достоинства, и на протяже­
нии почти четверти столетия (особенно во время Французской революции) олицетворяло высшую степень надежности бумаж­
ных денег. — (Прим. де Куинси).
11
Овидий, «Письма с Понта», II, 9, «Царю Котису», 47-48: «Кроме того, прилежать душой к благородным искусствам, // Разве не значит смягчить грубый и дикий свой нрав». — (Пер. З. Морозки­
ной).
12
Изначально (лат.)(Прим. пер.)
13

Бретон А. .: Антология черного юмора / 290
Со знанием дела, в роли знатока (лат.) — (Прим. пер.).
14
Испанская бумага для сворачивания сигарок (исп.).(Прим.
пер.)
15
Трюфели (фр.)(Прим. пер.)
16
«Черный человек» — прозвище, которое дал себе сам Форнере;
«романтик, которого никто не знал» — скорей всего, определение поздних критиков, намекающее на практически полную прижиз­
ненную неизвестность Форнере. — (Прим. пер.)
17
Эти слова, похоже, заблудились во времени и уже давно бы состарились, коли прекрасные ручки, а также их длинные ногти не были самой вечностью. — (Прим. К. Форнере).
18
В последний момент, в крайнем случае (лат.) — (Прим. пер.)
19
Пер. И. Кузнецовой
20
Ну что, довольны? Я и есть тот Бог, что нарисовал эту карикату­
ру. (итал). — (Прим. пер.)

Бретон А. .: Антология черного юмора / 291
21
Зачем думать о смерти? Будем жить, ведь жизнь так прекрасна!
(провансальск.)(Прим. пер.)
22
— По мне, так раджа просто смеется над нами. // — Может и так,
сэр. (англ.)(Прим. пер.)
23
По-французски все эти фразы произносятся одинаково и озна­
чают: «Зубы, рот. / Зубы затыкают, / А рот помогает. / Во рту том помощь. / Во рту некрасиво. / Рот тот урод. / Во рту молоко. / Во рту том беда. / Рот-то прикрой-ка». — (Прим. пер.)
24
Личное местоимение je (я) и существительное jeu (игра) во французском языке произносятся одинаково. — (Прим. пер.)
25
В этой фразе и дальше обыгрывается фонетический ряд l'heure
— heurt — leurre — heureux (час, ранит, приманка, счастливый). —
(Прим. пер.)
26
Подставка для ног, подножие (лат.), термин Вульгаты. —
(Прим. пер.)
27
По данному поводу, кстати (лат.)(Прим. пер.)

Бретон А. .: Антология черного юмора / 292
28
Sic. — (Прим. пер.)
29
Оригинал письма г-на Жида может быть получен в редакции по цене пятнадцати сантимов. — (Прим. Кравана)
30
В оригинальном тексте Антологии стихи Ван Годдиса приво­
дятся в переводах Ганса Арпа и Жоржа Юнье. — (Прим. пер.)
31
Созданный Дюшаном в начале двадцатых годов его женский
alter ego(Прим. пер.)
32
Курсив мой — (Прим. А. Бретона)
33
Один из частых примеров своеобразной орфографии Ваше (йу­
мор и пр.) — в оригинале стоит d'ailleur, без s на конце. — (Прим.
пер.)
34
Железка: осколок снаряда. — (Здесь и далее — примечания из текста Пере)
35

Бретон А. .: Антология черного юмора / 293
Телега: голова.
36
Скользить в молоко: терять сознание.
37
Клешни: руки-ноги.
38
Засохло дело: дело плохо.
39
Улететь слишком далеко, чтобы объясниться: слабо сообра­
жать, чтобы суметь защищаться.
40
Посвежеть: прийти в себя.
41
Порхашки: птицы.
42
Затяжка: метр.
43
Кучка: земля.

Бретон А. .: Антология черного юмора / 294
44
Баловаться дымком: находиться в воздухе без надежной опо­
ры.
45
Глухота: сложность.
46
Стечь по ракиткам: спуститься по веткам.
47
Служители теней: листья.
48
Сквозняк: невозможная вещь.
49
Сера перца: сердце.
50
Баул: грудь.
51
Добраться до конца главы: жить последние мгновения.
52

Бретон А. .: Антология черного юмора / 295
Куснуть криво: ошибаться.
53
Болтяка: рот.
54
Хлоптун: лоб.
55
Курноска: нос.
56
Тычина: пузо.
57
Потянуть чашкой: сделать движение.
58
Эклер: кошка.
59
Прыснуть: раздавиться.
60
Любовно: приятно.

Бретон А. .: Антология черного юмора / 296
61
Сиять: буйствовать.
62
Уфилософствовать: утихомирить и выпроводить восвояси.
63
Долбануло: пришла мысль.
64
Дырявый: дурак.
65
Сажать цветы: испражняться.
66
Тюльпаны: экскременты.
67
Сопло: задний проход.
68
Вопль: минута.
69

Бретон А. .: Антология черного юмора / 297
Дать тёку: убежать.
70
Шумело в деревяшке: болит голова с перепоя.
71
Дед: Бог.
72
Прибор: день.
73
Весельчак: желудок.
74
Клешни воздухом надуты: нетвердо стоишь на ногах.
75
Забиваться: есть.
76
Расплавиться: упасть.
77
Повиснуть: уснуть.

Бретон А. .: Антология черного юмора / 298
78
Всплыть: проснуться.
79
Ягоды: тяжелые капли дождя.
80
Спустил: пошел сильный ливень.
81
Шлепок: заклинание; мановение волшебной палочки.
82
Горелка: солнце.
83
Рассаливаться: близиться к полудню.
84
Ботва: половой орган.
85
Крендель: друг.
86

Бретон А. .: Антология черного юмора / 299
Тонька: полька, танец.
87
Тончить: проситься в пляс, танцевать.
88
Головить: думать.
89
Штанцы: женщины.
90
Нарастать: становиться.
91
Соломка: час.
92
Шляпа: небо.
93
Шально: тепло.
94
Бумажник: пруд с кувшинками.

Бретон А. .: Антология черного юмора / 300
95
Колечки: перья.
96
Золотник: генерал.
97
Нищета: парад, парадная форма.
98
Поднос: рука.
99
Само собой разумеется, что настоящая заметка относится лишь к «раннему» Дали, исчезнувшему в середине тридцатых годов и уступившему место темной личности, известной больше под именем Avida Dollars — светскому портретисту, посвятившему себя с недавних пор католицизму и «художественному идеалу
Ренессанса», а потому пользующемуся моральной и материаль­
ной поддержкой Папы римского. — (Прим. Бретона, декабрь 1949.)
100
Стефан Люпаско, Логика и противоречие, 1947. Для художников это произведение, помимо прочего, представляет значительный интерес еще и потому, что устанавливает и исследует ту «до­
нельзя загадочную» связь, что существует между логическими ценностями и их противоположностями, с одной стороны, и цен­
ностями фактическими — с другой — (Прим. А. Бретона)
1   ...   22   23   24   25   26   27   28   29   30

перейти в каталог файлов


связь с админом