Главная страница
qrcode

Реформа кит письменности. Реформы китайской письменности XX века


Скачать 26.04 Kb.
НазваниеРеформы китайской письменности XX века
Дата18.11.2020
Размер26.04 Kb.
Формат файлаdocx
Имя файлаРеформа кит письменности.docx
ТипДокументы
#159972
Каталог

Работу выполнила: Финогенова Наталья Александровна Б5119-58.03.01кит

Эссе на тему: «Реформы китайской письменности XX века».

Китай — одна из наиболее древних цивилизаций, которая вобрала в себе множество различных государств, народов и культур. Главным образом, отличие иероглифов от буквенных знаков определяется тем, что каждый иероглифический знак несет определенное лексическое значение и во многом сопоставим со словом или знаменательным корнем слова в другом языке. Каждый иероглиф, помимо прочего, соответствует определенному слогу, другими словами является морфемой – минимальной лексической единицей в языке.

Иероглифы — это та письменная речь, которая объединяла всех представителей китайской национальности, независимо от разделявших ее, порой резко отличных друг от друга диалектов. Надо учесть и то, что иероглифическая письменность хорошо приспособлена к передаче основных лексико-грамматических особенностей китайского языка, в котором много односложных слов-омонимов.


Реформа письменности иногда касается лишь частных моментов графики и правописания, сохраняя при этом свои прежние алфавитные и орфографические основы. Но реформа письменности может быть и коренной, когда существовавшие до этого графика и правописание заменяются совершенно иной графической и орфографической системой. Жертвуя сложившимися традициями, в этих случаях преследуют одну основную цель — подъем культуры и просвещения народа.

На рубеже XIX и XX вв., в Китае была выдвинута более умеренная идея — официально ввести в употребление те простонародные варианты написания знаков, которые на протяжении тысячелетий употреблялись в неофициальных текстах и существовали параллельно с «правильными» вариантами. В 1920-е годы о необходимости введения «упрощенных иероглифов» говорили и писали многие реформаторы, в том числе великий лингвист Цянь Сюаньтун. В 1935 году Министерством образования нанкинского правительства был опубликован первый в официальной истории Китая список из 324 упрощенных иероглифов, отобранных Цянь Сюаньтуном.

Реформа письменности, проведенная вскоре после образования КНР, по сути дела, продолжила начинания Цянь Сюаньтуна и его единомышленников и ограничилась введением списка упрощенных вариантов написания иероглифов и их графических частей. Многие из узаконенных в КНР упрощений и раньше употреблялись в скорописи или в качестве простонародных иероглифов суцзы.

После образования КНР в 1949 г., лексикографическое бюро готовилось к созданию нормативного «Словаря современного китайского языка». В качестве источника для этого словаря стали наиболее употребительные слова населения Пекина, лексика современной прессы, лексика произведений литературы и искусства, пользующиеся авторитетом у самого широкого читателя, основные термины права. А также, в самом начале 50-х гг. было проведено новое статистическое исследование на базе имеющихся минимальных списков иероглифов и текстов учебников для начальной школы. Его результатом явился минимальный список из 1556 знаков.

В феврале 1952 г. в Пекине решением Центрального народного правительства создается специальный комитет по изучению вопроса о реформе китайской письменности. В 1954 г. он был преобразован в Комитет по реформе китайской письменности при Государственном совете КНР. Одной из задач этого комитета было изучение и систематизация всех проектов реформы китайской письменности, предлагавшихся в прошлом, начиная с XVII столетия. В 1955 и 1956 гг. Комитет по реформе китайской письменности совместно с Министерством культуры КНР опубликовал две таблицы «Упорядочения разнописей иероглифов». Обе таблицы содержат 1405 групп разнописей иероглифов, имеющих минимально два, а максимально шесть различных начертаний в каждой группе. Всего в таблицах помещено 3226 разнописей, то есть параллельно употребляемых иероглифов. Примерно тысяча с лишним из них относится к числу 6—7 тысяч часто употребляемых иероглифов, остальные 800 — это редко употребляемые иероглифы.

В феврале 1955 г. комитет организовал специальную комиссию для практической разработки алфавита. Ее главной задачей было создание алфавита на латинской графике. В феврале 1956 г. «Комитет реформы письменности» опубликовал для широкого обсуждения проект алфавитного письма на латинской основе. После широкого обсуждения, в августе 1956 г., комиссия разработала два варианта алфавита и представила их на рассмотрение Государственного совета. В октябре Государственный совет организовал специальную комиссию, которая должна была сверстать окончательный проект. Через год работы – в октябре 1957 г. — появился «Исправленный проект», который утратил черты фонетической транскрипции, заметные в некоторых проектах, предложенных ведущими учеными, и приобрел иные черты сходства с латинизированным алфавитом.

Также, в феврале 1956 г. после официального создания «Рабочего комитета по распространению общеупотребительного языка», во вводной части указа «О распространении общеупотребительного языка» было прямо сказано о том, что сильные различия в лексике и грамматике диалектов китайского языка мешают свободному общению жителей регионов страны и создают неудобства в процессе построения социалистического общества, поэтому подобные явления должны искорениться. Из официальной программы по популяризации единого разговорного и письменного языка: «С осени 1956 г. путунхуа вводился в качестве обязательного предмета изучения в начальной и средней школе по всей стране, за исключением районов проживания национальных меньшинств. Для выпускников учебных заведений, не овладевших путунхуа к тому времени, рекомендовались дополнительные курсы».


В 1960 г. был опубликован сводный список, состоящий из 2238 иероглифов, упрощенных целиком или частично. В 1964 г. Комитет по реформе письменности, Министерство культуры и Министерство просвещения издали таблицу начертания знаков, распространенных в печатных изданиях, содержащую 6196 иероглифов. 

В соответствии с этими направлениями реформы упрощение письменности было проведено отдельными списками в 1956-1961 гг. Ее дальнейшее упрощение продолжалось следующим образом. В конце 1977 г. был опубликован, а с 1 января 1978 г. был введен в действие список радикально упрощенных иероглифов. С этого момента в делах реформы письменности началось возвратное движение. В середине 1978 г. упрощенные знаки нового списка исчезли из печатных изданий. Руководящий орган реформы письменности — Комитет реформы письменности — был реорганизован в комитет по делам языка и письменности в составе правительства, а затем переподчинен министерству просвещения.


Так называемая «реформа письменности», или «реформа китайских иероглифов», фактически включает в себя два аспекта: «письменность» и «язык». Упрощение иероглифов, распространение путунхуа, разработка и внедрение проекта фонетического алфавита для китайского языка являются тремя задачами реформы письменности. Упрощение иероглифов и внедрение алфавита – это письменный аспект, распространение путунхуа – языковой аспект. Важно отметить, что путунхуа включает в себя фонетическую, лексическую и грамматическую нормы, но не включает представленную в виде иероглифического письма графическую систему, в результате чего в числе приоритетов языковой политики правительства КНР отдельно выделяются распространение путунхуа и стандартизация иероглифики. Реформа письменности показала, что правительство КНР всерьез намерено упростить китайское письмо. Это не могло не подорвать традиционное представление об иероглифической письменности как единственно возможной системе письма для китайского языка и способствовало осознанию того факта, что иероглифическая письменность может быть заменена алфавитом в исторически обозримый период времени. Настроения такого рода поддерживались и распространялись в печатных изданиях Комитета реформы письменности. Упрощение письменности, проведенное в КНР, принесло наибольшую пользу тем, кто лишь приступал к изучению китайской письменности или недостаточно хорошо владел ею.


Список использованных источников:

Завьялова, О.И. Большой мир китайского языка / О.И. Завьялова. –
М.: Восточная книга, 2014. – 321 с.
    Сердюченко, Г.П. Китайская письменность и ее реформа / Г.П. Сердюченко. – М.: Издательство Восточной литературы, 1959. – 55 с.
  1. Софронов, М.В. Китайский язык и китайская письменность. Курс лекций / М.В. Софронов. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 640 с.
  2. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности / Чжоу Югуан // Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1989. – Вып. XXII. Языкознание в Китае. – С. 376 – 389.
  3. Чиканова, О.С. Реформа китайской письменности в XX веке / О.С. Чиканова // Университетские чтения. – 2008. – Вып.6. – 5 с.
  4. Реформа китайской письменности XX века / [Электронный ресурс]. – URL:
  5. Реформа китайской письменности XX века / [Электронный ресурс]. – URL:
    перейти в каталог файлов


связь с админом