Главная страница
qrcode

Ворон. Сказка в пяти действиях Действующие лица


НазваниеСказка в пяти действиях Действующие лица
АнкорВорон.doc
Дата03.02.2017
Формат файлаdoc
Имя файлаVoron.doc
ТипСказка
#32927
страница7 из 7
Каталогid146195589

С этим файлом связано 13 файл(ов). Среди них: Goly_korol.fb2, Goly_korol.doc, BREKhT_BERTOL_D_Teatralnaya_praktika.rtf, Voron.doc, C_J_Roberts_-_Captive_in_the_Dark.pdf, Schastlivye_dni.doc, Poslednyaya_lenta_Kreppa_2.doc и ещё 3 файл(а).
Показать все связанные файлы
1   2   3   4   5   6   7

Явление VI

Армилла, Дженнаро, Смеральдина.

Смеральдина

Ах!

Дженнаро

Кто меня
Освободил из каменной темницы?

Армилла

О боже, умираю...

(Падает на сиденье.)

Смеральдина

Ах, принцесса
Дитя родное... Кто тебя принудил
Убить себя?

(Подбегает к Армилле.)

Дженнаро

Что вижу я? Армилла
С пронзенной грудью! Кто, кто ранил вас?
О боги! Женщина, скажи мне, кто
Нанес ей рану? О, я отомщу...

Смеральдина

Я видела, она себя сама,
Несчастная, пронзила.

Армилла

(слабея)

Не ищи
Виновных в этой смерти, о Дженнаро!
То мой отец хотел, чтоб я угасла,
Хотел освободить, чем кровь моя...
И кровь мою я отдала тебе...
Живи, будь счастлив... счастлив рядом с братом.
И сохраните, если я достойна,
Признательную память обо мне.

Дженнаро

О героиня! Нет, ты не умрешь.
Быть может, рана не смертельна. Врач...

(Хочет идти.)

Армилла

Остановись! Искать спасенья поздно...
Мой друг...

Я чувствую, как отлетает
Моя душа... Миллону передай...
Супругу милому... привет прощальный...
И если бы ты встретился с Норандо...
Скажи... скажи... что я его желанье...
Исполнила... и пусть он не забудет...
Скажи... о боже!.. ты ему скажи...
О боже!.. Умираю.

(Умирает.)

Смеральдина

Горе, горе!

Дженнаро

(в исступлении)

Несчастная скончалась! Горе мне!
О свет! О небо! О злодей Норандо!
Миллон, Миллон!

 

 

Явление VII

Те же и Миллон.

Миллон

Я слышу плач и крики. Брат! Дженнаро!
Кто возвратил тебя в мои объятья?

(Бежит его обнять.)

Дженнаро

(стараясь заслонить от него Армиллу)

Беги отсюда, отверни лицо!
Брат, не смотри сюда, я умоляю!

Миллон

(видя мертвое тело)

Жена моя! Армилла! Бездыханна!
В своей крови!.. Каким ужасным светом
Мой разум озарился! Это я,
Брат, это я убил Армиллу. Здесь
Ее покинул я одну. Безумный,
Страданьем ослепленный, я не видел,
Что доблестная женщина могла...
Но что я медлю?

(Поднимает кинжал.)

Пусть кинжал, который
Пронзил ей грудь, за смерть ее отметит.

(Хочет заколоться.)

Дженнаро

(удерживая его)

Нет, этого не будет! Брат, опомнись!

Миллон

(сопротивляясь)

Прошу тебя, оставь меня и дай мне
Окончить эту жизнь.

 

 

Явление VIII

Те же и Норандо.

Декорация меняется на глазах у зрителя. Исчезают все мрачные предметы, и открывается обширная сияющая зала. В глубине ее появляется Норандо.

Норандо

Остановитесь!
Довольно вы страдали от возмездья,
Довольно плакали. Убитый Ворон
Не мог не стать причиной похищенья,
А похищенье не могло не вызвать
Ужасных зол для вас и для меня.
Сейчас я видел, как погибший Ворон
Воскрес благодаря печальной смерти
Моей несчастной дочери Армиллы
И как ликует страшный Людоед.
Мне лишь теперь возвращена возможность
Не быть жестоким. Завершился круг
Великой тайны. В чем она — об этом
Никто не смеет спрашивать меня.
От малой искры города пылают,
И малый повод у любой беды.

Миллон

Злодей, кто мне вернет мою супругу?

Дженнаро

Скажи, как могут кончиться несчастья,
Когда погибла дочь твоя, опора
Всей Фраттомброзы, лучшая из женщин?

Смеральдина

Какой уж там для нас конец печалей,
Когда мы умираем от тоски!

Норандо

Как можно, после стольких осложнений
С убитым Вороном и после стольких
Чудес Норандо, задавать такие
Вопросы, господа? Мы разве ищем
Правдоподобья? Или есть оно,
По-вашему, в таких произведеньях,
Где вы его хотели бы найти?3

(Берет Армиллу за руку.)

Встань, дочь моя Армилла! Власть моя
Теперь не ограничена ничем,
И я могу быть снова человечным.
Встань, дочь моя! И этим воскресеньем
Утешь их всех и заодно меня.
Пора.

Армилла

(поднимаясь)

О, кто прервал мой черный сон?
Отец, ты дважды подарил мне жизнь!

Миллон

Жена моя!

Армилла

Мой муж!

Дженнаро

Моя невестка!
О чудо!

Все обнимают друг друга.

Смеральдина

Изумительное дело!
Где это видано? Ах, дорогая!

(Целует Армиллу.)

Я вне себя, простите...
Люди, люди,
Министры, стража, все сюда, сюда!
Бегите посмотреть на чудеса!
Скорей сюда!

 

 

Явление последнее

Те же, Леандро, Тарталья, Панталоне, Труффальдино и Бригелла со своими пожитками.

Леандро

(вбегает)

В чем дело?

(Видя Дженнаро.)

Что я вижу?

Тарталья

(вбегает; он поражен)

Статуя!.. Дженнаро!..

Панталоне

(вбегает; его изумление)

Что я вижу! Утробушка моя... О, дайте вас обнять, дайте съесть вас! (Порывисто ласкает Дженнаро.)

Труффальдино и Бригелла вбегают; их удивление и раскаяние.

Норандо

Достаточно! Взгляните, дураки,
Как весь дворец преображен чудесно,
Как он ликует. Оставайтесь тут.
Нам требовалось испытать, насколько
Фантастика воздействует на душу4
И может ли она иметь успех
У зрителей. Сейчас увидим это.
Так пусть начнется смех и отлетит
Печальная трагическая важность.

(Выступает вперед и заканчивает представление нижеследующими словами, которыми старушки обычно заканчивают сказки, рассказываемые детям.)

 

«Снова справляется свадьба с засахаренной репой, бритыми крысами, ободранными котами, и если большего мы недостойны, то пусть хоть детишки своими ручонками подадут нам маленький знак одобрения».

 
 

1 Безжалостна судьба. // Я лишь орудие судьбы. — В этих словах волшебника Норандо проявляется усвоенная Гоцци идея античного рока, которому подчинены действия выводимых в фьябах колдунов, магов, волшебников. При этом концепция античного рока обогащается христианской идеей искупления совершенного греха; ее носителем и становится здесь Норандо.

2 Ты живешь // В обители Эдипа. — Сопоставление королевского дворца Миллона с дворцом фиванского царя Эдипа, который, по велению рока, убил собственного отца и женился на матери, иллюстрирует отмеченное нами в предыдущем примечании усвоение Гоцци идеи античного рока.

3 Мы разве ищем // Правдоподобья? Или есть оно, // По-вашему, в таких произведеньях, // Где вы его хотели бы найти? — Выпад против бытового правдоподобия комедий Гольдони. Такой полемический штрих, введенный Гоцци в самый патетический момент пьесы, ослабляет впечатление от развязки этой сказочной трагикомедии.

4 Нам требовалось испытать, насколько // Фантастика воздействует на душу... — Смысл этих слов опять-таки литературно-полемический. Эти слова были бы уместнее в «Любви к трем Апельсинам», чем в сказочной трагикомедии «Ворон», которая «доказывает» нечто совсем иное — силу братской любви и истинной дружбы.




1   2   3   4   5   6   7

перейти в каталог файлов


связь с админом